kriptia.com
Google
 


Inicio >

LINGUISTICA, 4

English | Français | Deutsche
62 tesis en 4 páginas: 1 | 2 | 3 | 4
  • ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LA TRADUCCIÓN NATURAL: DATOS DE PRODUCCIÓN DE DOS NIÑOS GEMELOS BILINGÜES INGLÉS/ESPAÑOL.
    Autor: Álvarez de la Fuente Esther.
    Año: 2006.
    Universidad: VALLADOLID.
    Centro de lectura: Facultad de Filosofía y letras.
    Centro de realización: Facultad de Filosofía y letras.
    Resumen: El presente trabajo de investigación se centra en el estudio de uno de los fenómenos de producción lingüística más característicos de la adquisición bilingüe simultánea que se denomina "traducción natural" (TN) y que se define como aquella que realizan los hablantes bilingües en circunstancias cotidianas y sin haber recibido una formación académica en la materia (Harris 1977). En nuestro caso, hemos analizado la producción de TTNN de dos gemelos bilingües simultáneos inglés/español incluida en una selección de datos procedente del estudio longitudinal de Fernández Fuertes et al. (2002-2005). En la primera parte de dicho estudio, hemos partido de las bases teóricas que se recogen en algunos de los estudios específicos de bilingüismo desde la perspectiva de la Gramática Generativa y, concretamente, desde el punto de vista del Programa Minimalista (Chomsky 1995, 1998, 2001; MacSwan 2000, 2005; Hornstein et al. 2005), así como de aquellos estudios relacionados con la adquisición y el desarrollo lingüístico de los hablantes bilingües. Con el fin de ubicar el fenómeno de la TN en los estudios de adquisición bilingüe, hemos planteado las diferencias y similitudes que guarda la TN con respecto a otros fenómenos relacionados con la mezcla de lenguas como la "alternancia de códigos" (Poplack 1980; Köppe y Meisel 1989; Lanza 1997; Genesee 2001; Liceras y Fernández Fuertes 2005, etc.) para poder distinguir claramente ambos fenómenos y, al mismo tiempo, dotar a la TN de una identidad propia. En la segunda parte de este trabajo, hemos mostrado el papel de la TN tanto en los estudios de bilingüismo como en los estudios teóricos de traducción. Así, en el primer caso, la traducción se ha utilizado como método de inferencia de modelos léxicos en la mente del hablante bilingüe en general (Heredia y Brown 2004; Pavlenko 2000, entre otros) y en los estudios de adquisición simultánea en particular (Nicoladis y Genesee 1998; Comeau y Genesee 2001, entre otros); en el segundo caso, la TN se ha visto relegada a una comparación con la traducción profesional y, en muchos estudios de este campo, ni siquiera se considera que responda al concepto de traducción del que parten dichos estudios (Toury 1986; Newmark 1991; Neubert y Shrieve 1992, etc.). A diferencia de estos últimos trabajos, y tal y como proponemos en la tercera parte de este estudio, pretendemos demostrar que la TN puede considerarse también una habilidad lingüística y comunicativa semejante a otros fenómenos característicos de la adquisición bilingüe que nos puede ofrecer datos interesantes sobre la competencia gramatical y pragmática de los niños bilingües. Al mismo tiempo, proponemos que la TN sea parte integrante tanto de los estudios de bilingüismo infantil como de los estudios teóricos de traducción, ya que un análisis de los procedimientos que utilizan los niños bilingües para traducir contribuye a la descripción de cómo funciona tanto la competencia bilingüe como la competencia traductora innata. Con el fin de analizar la TN que realizan este tipo de hablantes, hemos contado con los datos (espontáneos y experimentales) de producción lingüística de dos niños gemelos bilingües inglés/español, Simon y Leo, procedentes del estudio longitudinal de Fernández Fuertes et al. (2002-2005). En la cuarta parte de nuestro trabajo de investigación, describimos la selección de datos, procedente de dicho estudio longitudinal, que abarca un periodo de poco más de 4 años, es decir, desde que los niños tienen 2;00 años hasta los 6;03. En la quinta parte del trabajo, hemos presentado el análisis lingüístico de los casos de TN recopilados para nuestro estudio y que conforman nuestro corpus de datos. Para ello, y de forma preliminar, hemos distinguido aquellos casos de TN per se en los que el proceso se ha llevado a cabo total (TN completa) o parcialmente (TN incompleta) y aquellos casos en los que la actividad de traducción ha resultado nula, a pesar de que la situación hubiese requerido tal traducción. A partir de aquí, hemos planteado que los pilares fundamentales en los que se 8 ha apoy 1080 ado nuestro análisis son, por un lado, las variables de análisis que hemos propuesto, las cuales giran en torno a los criterios gramaticales y contextuales que siguen los casos de TN (y de actividad nula) recopilados y que nos han permitido realizar una clasificación objetiva de dichos casos; y, por otro lado, el tratamiento estadístico de las principales variables que hemos tenido en cuenta para el análisis, en el que hemos puesto de manifiesto las diferencias o similitudes que hemos encontrado en el comportamiento traductor de nuestros dos sujetos a la hora de producir TTNN (o de no producirlas). Una vez mostrados los resultados del análisis, hemos establecido una serie de patrones que se refieren al comportamiento de ambos niños en lo que respecta a la producción de casos de TN, así como a los posibles factores (lingüísticos y contextuales) que hayan podido influir en el hecho de que no traduzcan en determinadas ocasiones. En primer lugar, ambos niños han conseguido completar la actividad de traducción en la gran mayoría de los casos; en segundo lugar y desde un punto de vista semántico-conceptual, nuestros sujetos utilizan varios tipos de estrategias traductoras tales como los emparejamientos léxicos, las traducciones económicas (la información que ofrecen en el texto meta es más reducida que la del texto origen) y las traducciones expansivas (ofrecen más información en el texto meta); en tercer lugar, si atendemos a los factores contextuales para explicar estos resultados, podemos afirmar que la insistencia por parte de la madre anglófona por mantener la fórmula de "una persona - una lengua" hace que esta sea la que incita muchas de las traducciones que constituyen emparejamientos léxicos; y, en último lugar, los niños de nuestro estudio pueden traducir en una doble dirección (de inglés a español y de español a inglés), aunque en esta bidireccionalidad tienen una gran influencia los factores contextuales. Tras mostrar los resultados de nuestro análisis, en el último capítulo de este trabajo, hemos aludido a las principales implicaciones de dichos resultados, entre las cuales hemos destacado las que resumimos a continuación. En lo que respecta a la primera conclusión general, los dos niños bilingües de nuestro estudio son capaces de poner en juego una serie de mecanismos y estrategias lingüísticos y comunicativos que les permiten llevar a término el proceso de traducción la mayor parte de las veces que lo demanda la situación comunicativa, lo cual hace que consideremos que la TN es un tipo de producción lingüística que juega un papel importante dentro de los distintos fenómenos característicos de la adquisición bilingüe. La segunda conclusión que destacamos es que los niños bilingües de nuestro estudio son capaces de separar las dos lenguas en la labor de traducción, lo cual apoyaría la hipótesis planteada en capítulos anteriores de que, desde etapas tempranas de su desarrollo bilingüe, disponen de dos lexicones separados (uno por cada lengua) y una Forma Lógica común que les permite no sólo traducir en una dirección o en otra, sino también establecer una relación semántica entre el texto origen y el texto meta. Finalmente, y como tercera conclusión general, hemos demostrado que determinados contextos comunicativos (la estrategia comunicativa de "una persona - una lengua" que siguen los padres o el contexto experimental en el que se producen las últimas TTNN recopiladas) influyen de manera clara en el comportamiento de los niños a lo largo de su desarrollo como traductores.
  • DE DECEM INGENIIS CURANDORUM MORBORUM Y LA LITERATURA DE MODUS MEDENDI ATRIBUÍDA A BERNARDO DE GORDON. ESTUDIO, EDICIÓN CRÍTICA Y TRADUCCIÓN.
    Autor: FERNÁNDEZ TIJERO MMa. CARMEN.
    Año: 2006.
    Universidad: VALLADOLID.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Edición crítica y traducción del tratado de terapéutica medieval De Decem Ingeniis Curandorum Morborum, así como de los breves tratados englobados bajo el título de Modus Medendi atribuidos al maestro del Studium de Montpellier en la Baja Edad Media. Incluye además un análisis lingüístico y estilístico, un estudio de las fuentes, de terminología científica y de los géneros literarios médicos.
62 tesis en 4 páginas: 1 | 2 | 3 | 4
kriptia.com
E-mail