|
|
|
| 32 tesis en 2 páginas: 1 | 2 |
LA RECEPCIÓ DE MOLIÈRE A CATALUNYA AL PRIMER TERÇ DEL SEGLE XX.Autor: FONTCUBERTA FAMADAS JUDIT. Año: 2002. Universidad: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uab.es]. Centro de lectura: FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D'INTERPRETACIÓ. Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#107169 Resumen: Molière es uno de los autores dramáticos más traducido al catalán a lo largo de la historia. Considerado un clásico popular, como William Shalespeare, en general, ha tenido siempre un gran éxito entre el público catalán, a diferencia de otros dramaturgos franceses contemporáneos como Racine y Corneille, que no han consegudio la misma aceptación. No obstante, la aparición de las numerosas traducciones de Moliére es un claro ejemplo de la relación existente entre la producción cultural de una comunidad y la conyuntura histórica y socioeconómica que le sirve de marco. Desde las primeras versiones, localizadas en Mallorca, Menorca y Rosellón en el último tercio del siglo XVIII, las versiones molierescas han abundado especialmente en las épocas de progreso económico y social, como el primer tercio del siglo XX. Esta tesis, siguiendo la metodología de los estudios sobre historia de la traducción, se centra en la recepción de la obra de Molière en Cataluña desde 1900 hasta 1939, mediante un vaciado de las principales publicaciones de aquellos años, como también de prólogos, estudios y ensayos, para investigar la percepción que se tenía del dramaturgo, los aspectos de su obra que más interesaban y los objetivos de sus traductores. Durante aquellas tres primeras décadas de siglo tuvieron lugar varios acontecimientos relacionados con el dramaturgo; fue uno de los autores más representados por el Teatre Íntim y la Escola Catalana d'Art Dramàtic, debido a la devoción que Adriá Gual, su director, sentía por él: durante los años veinte, se celebró el tercer centenario del nacimiento del comediógrafo, y en Cataluña se organizaron una gran cantidad de actos y representaciones para celebrarlo, los cuales, a su vez, tuvieron un gran eco en la prensa: durante los años treinta, la editorial Barcino publicó la obra completa de Moliére, versionada por un solo traductor, Alfons Maseras, un hecho harto comentado y celebrado por intelectuales y periodistas. Los múltiples intentos de incorporación del dramaturgo a la literatura catalan muestra un abanico de las posibles manipulaciones a que las obras originales pueden someterse, según diferentes estrategias traductológicas. Aun así, a pesar de las diferentes motivaciones de sus traductores, hay que constatar que muchos compartían la voluntad de restablecer, mediante la incorporación de un clásico universal a la escena, una tradición teatral catalana culta que consideraban que había quedado interrumpida durante los dos siglos anteriores y la voluntad de crear un modelo de lengua literaria válido para diferentes registros y niveles. En definitiva, Molière es un caso paradigmático de la influencia que un autor importado puede ejercer en el desarrollo de una literatura.
TRADUCIR A LITERATURA DO HOLOCAUSTO: TRADUCCIÓN/PARATRADUCCIÓN DE SE QUESTO È UN UOMO DE PRIMO LEVI.Autor: GARRIDO VILARIÑO XOÁN MANUEL. Año: 2003. Universidad: VIGO [ Más tesis de esta universidad] [ www.uvigo.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOXÍA E TRADUCCIÓN. Centro de realización: FACULTADE DE FILOLOXÍA A TRADUCCIÓN. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#107515 Resumen: Don Xoán Manuel Garrido Vilariño realiza una tesis doctoral innovadora en múltiples sentidos."TRADUCIR AL LITERATURA DO HOLOCAUSTO:TRADUCCIÓN/PARATRADUCCIÓN DE SE QUESTO È UN UOMO DE PRIMO LEVI"resulta ser una aportación teórica en los Estudios de Tradución de primera magnitud por lagran originalidad con la que metodológica y bibliográficamente se ha tratado la Literatura del Holocausto a la hora de traducir textos y paratextos de Se questo è un uomo de Primo Levi. La metodología utilizada parte de una nueva lectura de los aportes teóricos de Walter Benjamín y Theodor W.Adorno, realiza desde una perspectiva sociológica y filosófica rentable para epistemología de la Traducción.Ello se concreta en la denominada Teoria Crítica de la Traducción cuyos representantes más destacados son Henri Meschonnic y Alexis Nouss.Con este marco teórico de base se crea el concepto de Paratraducción,paradigma trandiscip`linar con el que se analizan las traducciones de Se questo è un uomo al inglés,al francés (dos, 1961 y1987),al portugués , al brasileiro, al catalán , al castellano y al alemán;es decir,se compara un original italiano en ocho versiones traducidas de seis lenguas diferentes , tanto en las dimensiones verbales como icónicas y/o verbo-icónicas. Con ello se demuestra el alcance epistemológico de la disciplina al otorgarle a la traduccion el lugar institucional que le corresponde en las ciencias humanas.Excelentes resultados tanto en el plano metracrítico de la Teoría de la Traducción como en el plano estético de la Literatura del Holocausto entendida como escritura de la memoria. La biobliografía utilizada es precisa,abundante y exhaustiva ya que refleja la transdisciplinariedad de los análisis y conclusiones de la tesis (Historia, Sociología, Filosofía,Teoría de la Literatura y Teoría de la Traducción). ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL/INGLÉS DE LA ATENUACIÓN RETÓRICA EN EL DISCURSO MÉDICO: EL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN Y EL CASO CLÍNICOAutor: OLIVER DEL OLMO SONIA. Año: 2003. Universidad: POMPEU FABRA [ Más tesis de esta universidad] [ www.upf.edu]. Centro de lectura: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#110629 Resumen: La presente tesis doctoral tiene como propósito el estudio del fenómeno sociopragmático llamado atenuación retórica (hedging en inglés) en dos géneros distintos del discurso médico escrito: los artículos de investigación científica y los informes de caso o casos médicos. Con este fin se examina un corpus de ambos géneros escritos en español y en inglés (L2) por científicos españoles y publicados en revistas científics de prestigio en el campo de la biomedicina. Se comparan los resultados obtenidos del análisis del corpus con los obtenidos por otros autores con muestras lingüsticas escritas en inglés. El trabajo, pues, consiste en un análisis interlingüstico e intergenérico de la atenuación retórica en el discurso médico. Un interés particular que presenta la tesis reside en las aplicaciones pedagógicas que tiene para los profesores de enseñanza de idiomas con fines específicos (LFE). TRADUCIR IBN JALDUN AL ALJAMÍA. ESTUDIO DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DE LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA SOCIOLÓGICA DE LA MUQADDIMA EN SUS RESPECTIVAS VERSIONES CASTELLANA Y FRANCESA DE JUAN FERES Y VICENT MONTEIL.Autor: BENALI NADIA. Año: 2004. Universidad: MÁLAGA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uma.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#108895 Resumen: La presente tesis doctoral tiene como objetivo la realización de un estudio traductológico de la terminología sociológica recogida de la obra de Ibn Jaldun (la Muqaddima) mediante el cotejo de dos versiones: la versión castellana de Juan Feres y la versión francesa de Monteil. Para ello, se utiliza un modelo mixto -de naturaleza descriptiva- basado en la combinación de técnicas cualitativas (un corpus definido de la terminología sociológica usada por Ibn Jaldún) y cuantitativas (selección de 29 términos), que convergen en momento de complementación mutua. Los propósitos que se pretenden alcanzar con clarificar, en primer lugar, los términos que han sido catalogados como sociológicos -en apoyo a las definiciones del propio Ibn Jaldún y algunas obras especializadas en el tema-, en segundo lugar, precisar la terminología utilizada por Ibn Jaldún y las condiciones de traducción que ésta produce: equivalentes con vigencia actual, obsoletos, polisémicos, o neologismo. Y, en tercer lugar, a nivel traductológico, descubrir las principales dificultades que plantea la traducción de una obra como la Muqaddina, mediante la comparación de las dos versiones elegidas, que a su vez, ha permitido ver cuál de los dos traductores se ha acercado más al original y cuáles son las técnicas empleadas por ambos para verter el contenido de la Muqaddima a sus correspondientes idiomas. El trabajo consta de tres capítulos claramente diferenciados. El primero incluye un esbozo histórico de la figura de Ibn Jaldún, las condiciones generales de su siglo (VIII/XIV), y la traducción y recepción de la "Muaqaddima". En el segundo capítulo se pasa revista a algunas teorías de la traducción que sirven de base para el siguiente capítulo, donde se realiza el análisis traductológico del corpus. Cierra el trabajo un capítulo de conclusiones donde se resumen las dificultades de la traducción de la Muqaddima en ambas versiones, pasando por las técnicas empleadas, y terminando por revelar cuál de ellas se acerca más al contenido o contenidos semánticos de los términos originales. Por último, se proponen vías alternativas para entender y asimilar el pensamiento sociológico de Ibn Jaldún.
LA RECEPCIÓN DE LA OBRA DE ROSSANA CAMPO EN ESPAÑA Y ALEMANIA: LA TRADUCCIÓN DE LOS COMPONENTES ORAL Y FRASEOLÓGICO EN MAI SENTITA COSI BENE.Autor: LEIVA ROJO JORGE. Año: 2004. Universidad: MÁLAGA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uma.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#109139 Resumen: La tesis doctoral se estructura en dos grandes partes.En la primera de ellas, correspondientes al primer capítulo (La recepción de la obra Rossana Campo), se abordan los aspectos teóricos referidos a la teoría de la recepción literaria y de literatura traducida al tiempo que se tratan desde el plano práctico sus postulados; para ello, se estudia en detalle la obra Mai sentita cosi bene,no sólo como obra en sí , sino como elemento integrante de la producción literaria de Rossana Campo. El estudio traductológico de Mai sentita cosí bene es el eje de la segunda parte de la tesis doctoral , que se divide en tres capítulos.El capítulo II de la obra, denominada La tradución de aspectos generales en Mai sentita cosí bene, se aborda la traducción de aquellos elementos que, a pesar de servir para la caracterización del lenguaje , que emplea Rossana Campo (y que , por lo tanto, son pertinentes para el estudio traductológico),no se pertenecen ni al registro coloquial ni están relacionados con el componente fraseológico. El capítulo III, denominado "La traducción del lenguaje coloquial en Mai sentita cosí bene"analiza, de una parte , el tratamiento que Rossana Campo hace del registro coloquial - convesacional de la lengua italiana, y de otra , la forma en que dicho registro se plasma en las vesiones alemana y española de esta novela.Cierra la segunda parte de la tesis doctoral el capítulo IV, cuyo título es La traducción de la fraseología en Mai sentita cosí bene".En dicho capítulo se hace en primer lugar una clasificación de unidades fraseológics válida para las lenguas objeto de estudio de este trabajo (es decir , alemán español e italiano)para, a continuación , analizar los procedimientos de traducción de unidades fraseológicas y la manera en que las unidades fraseológicas del TO se plasma en los dos TM. LA EXPLICACIÓN COMO PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN EN LAS PUBLICACIONES PERIÓDICAS BILINGÜES DEL SECTOR TURÍSTICO.Autor: HERREZUELO CAMPOS M. INMACULADA. Año: 2004. Universidad: MÁLAGA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uma.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS MÁLAGA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#109167 Resumen: Esta tesis se divide en cinco capítulos , de los cuales los dos primeros son teóricos, el tercero descriptivo y los dos últimos prácticos.La hipótesis de la que se parte es que el número de explicitaciones utilizadas por los traductores puede ser mayor o menor dependiendo del público destinatario de la traducción .Los capítulos 1 y 4 tratan sobre las dos modalidades básicas de traducción : directa o literal y dinámica u oblicua , así como de los distintos procedimientos de traducción en los capítulos 2 y 5 se analiza específicamente la explicitación a la luz de teorías recientesw (Blum-Kalka, Seguinot, Klaudy, etcétera).El capítulo tercero se divide en cinco apartados, de los cuales el primero tata de los antecedentes de las publicaciones periódicas gratuitas; el segundo establece las conexiones pertinentes entre las tipologías de textos traducidos y las publicaciones periódicas; en el tercero y cuarto,se deja constancia del gran número de revistas gratuitas(monolingües, bilingües y multilingües)que existen en Málaga y provincia y de la difusión de las revistas específicas de aerolíneas; el último apartado trata sobre las dos variedades de inglés utilizadas en Ronda Iberica y Sur in English.Para los capítulos cuarto y quinto se han seleccionado 38 artículos . Prácticamente con el mismo número de palabras , extraídos de ejemplares de Ronda Iberia y de Diario Sur/Sur in English.En el capítulo cuarto, se demuestra el uso de los procedimientos del traducción en dichas publicacijnes, dedicando especial atención alas amplificaciones.Finalmente, en el capítulo quinto se verifica la hipótessi inicial.Las explicitaciones localizadas se agrupan de la manera más afín posible teniendo en cuenta los cuatro criterios siguientes:1)según el área temática ,2)si se traduce los términos de la lengua origen a la lengua meta, 3) si son terminológias u obligadas y 4) si se deben al género Los resutados corroboran la hipótesis de la que partía , es decir , en Ronda Ibaria, cuya clientes es más heterogénea , el número de explicitaciones y referencias culturales es mayor que en Sur in English, que está dirigida a un público determinado, que vivie en Málaga y provincia durante gran parte del año y que es conocedor de su entorno.En el periódico local Sur in English, se producen las explicitaciones cero, aplicadas a palabras que pertenecen a una lengua , pero que requieran de cierta explicación para ser entendidas por los usuarios de otra lengua o de uan de sus variedades, Igualmente , se ha comprobado la abundancia , variedad y el papel que representan en Málaga y provincia las publicaciones periódicas gratuitas (monolingües, bilingües y multilingües). LA INFLUENCIA DE FACTORES PRAGMÁTICOS SOBRE LA EXPRESIÓN DE IDEOLOGÍA. UN ANÁLISIS BASADO EN TEXTOS ALEMANES SOBRE LA REUNIFICACIÓN DE ALEMANIA.Autor: RUIZ YEPES GUADALUPE. Año: 2004. Universidad: MÁLAGA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uma.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD JAUME I (CASTELLÓN). Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#109243 Resumen: Se estudia la expresión de la ideología en la lengua elemana desde una perspectiva multidisciplinar que compagina varios campos de especialidad, de forma complementaria y enriquecedora: los Estudios de Traducción , los Estudios Culturales y la Filosofía del Lenguaje.La tesis se divide en cinco capítulos en los cuales se sientan primero las bases teóricas para, a continuación, analizar un corpus de texto alemanes de tema político sobre la reunificación aleman.En el capítulo I, se aborda el estado de la cuestión en lo concerniente al concepto de ideología desde diversas perspectivas (hemenéutica, pragmática, lingüstica , semántica, semiótica,etc)Se pasa revista también al concepto de ideología dentro de los estudios de traducción propiamente dichos .En el capítulo II se ofrece una justificación del corpus de textos seleccionados, que se analiza enel capítulo IV mediante los parámetros que previamente se han establecido en el capítulo III.Cierra el trabajo un capítulo V que ofrece las principales conclusiones extraídas de la investigación llevada a cabo, así como una selección bibliográfica de las fuentes primarias y secundarias utilizadas. ESTUDIO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA Y SOCIOCULTURAL PARA LA TRADUCCIÓN DE MARCAS COMERCIALES A LA LENGUA CHINAAutor: HUANG TSUI-LING. Año: 2004. Universidad: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uab.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: ESCUELA DE POSTGRADO. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#109684
Resumen: En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado Chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial como por la falta de estudios académicos al respecto. Las motivaciones que justifican la presente investigación son las siguientes cuatro: En primer lugar el vacío existente sobre este tema en España, en concreto, la falta d un estudio desde una perspectiva lingüstica y sociocultural de la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Aunque en lugares como Hong Kong o los Estados Unidos este tipo de estudios han sido llevados a cabo por consultorías que asesoran a las empresas occidentales a introducirse en el mercado chino y que en consecuencia son conscientes de la importancia de la imagen de los productos comerciales en el mercado Chino, en España, en cambio, en el momento de realizar la presente investigación existía un vacío muy grande a este respecto y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia. En segundo lugar la investigación buscaba destacar la relevancia del papel del traductor, al que se ha considerado como un mediador cultural. Aunque en la traducción en general los aspectos interculturales son de gran importancia, se considera que en la traducción de marcas al chino este aspecto es aún más importante porqué esta lengua condensa mucha información cultural y lingüstica en muy pocos caracteres o palabras. Por ello se ha considerado que es necesario que el traductor especializado en la traducción de marcas comerciales posea una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas cultura en cuanto a la lengua, así como de estética, literatura, sociología, psicología de ventas, publicidad, marketing, etc. En tercer lugar la investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china. En cuarto lugar la investigación también trataba de profundizar en la existencia de dos contextos diferenciados para la traducción de marcas comerciales a la lengua china, por un lado el mercado taiwanés y por otro lado el de China continental, a los que se añade en algunos casos el caso de Hong Kong, de gran influencia en los dos anteriores. La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados. La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en China continental. La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques. En primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. En el cuarto bloque, que coincide con el capítulo octavo, se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental, y en el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y 8 la publ 2d3 icidad. LA POESIA DE LA SENSIBILIDAD EN EL PRERROMÁNTICISMO INGLÉS Y SU INFLUENCIA EN FRANCIA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN: MELANCOLÍA Y MAL DU SIÈCLE.Autor: VELLA RAMÍREZ MERCEDES. Año: 2004. Universidad: CÓRDOBA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uco.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTADA DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#109937 Resumen: La entronizaciónn dela sensibilidad y , como consecuencia, la exaltación de la individualidad frente al colectivismo racionalista representan , sin duda, dos de los aspectos fundamentales en los que se apoya la concepción romántica del mundo que cambiará la Europa de finales del siglo XVIII. Este trabajo rastrea los orígenes , en la literatura inglesa de mediados del XVIII y en especial en los poetas de la gravedad school , de esa concepción de la sensibilidad y la influencia que ésta tuvo en la Francia ilustrada y racionalista, que constituye el germen de la literatura francesa posterior y del concepto del "mal du siècle" que impregnará una buena parte del romanticismo francés de principios del XIX. APROXIMACIÓN TERMINOGRÁFICA AL LENGUAJE DE LA PIEDRA NATURAL. PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN PARA LA ELABORACIÓN DE UN DICCIONARIO TRADUCTOLÓGICOAutor: VARGAS SIERRA M. CONSUELO. Año: 2004. Universidad: ALICANTE [ Más tesis de esta universidad] [ www.ua.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#110187 Resumen: El objetivo principal de esta tesis es la elaboración de una metodología de diseño, gestión y explotación semiautomática de un corpus de un ámbito profesional y académico bilingüe (inglés y español) en el marco de la terminografía. En la primera parte, de orden teórico, se abarcan las distintas disciplinas que están relacionadas con los objetivos de la tesis: los lenguajes y los textos profesionales y académicos, la terminología y la lingüstica de corpus. En la segunda parte, de naturaleza aplicada, se ofrece una propuesta de sistematización y automatización terminográfica basada en corpus para la elaboración de diccionarios traductológicos. Para ello, la autora recurre a la descripción del proyecto terminológico emprendido para elaborar el Diccionario de Términos de la Piedra Natural o Industrias Afines. FEHLER IN DER JURISTISCHEN FACHÒBERSETZUNG SPANISCH-DEUTSCH: DER IMMOBILIENKAUFVERTRAG ALS FALLSTUDIE (ERRORES EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-ALEMÁN: EL CONTRATO DE COMPRAVENTA DE INMUEBLES COMO ESTUDIO CASUÍSTICO)Autor: MARTÍN SILKE ANNE. Año: 2004. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA [ Más tesis de esta universidad] [ www.ulpgc.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#110334
Resumen: La investigación acerca de los errores de traducción constituye en la actualidad uno de los retos más importantes de la Didáctica de la Traducción, puesto que su finalidad principal consiste en entender los procesos mentales que subyacen en la 'caja negra' de los estudiantes, establecer una metodología que facilite la comprensión de dichos procesos y evaluar óptimamente sus estrategias de traducción en el aula. Esta tesis describirá en primer lugar las diferentes propuestas metodológicas realizadas por algunos de los más relevantes traductólogos y didactas con respecto a la clasificación de errores de lengua y de traducción. Estas contribuciones señalarán que una postura prescriptiva en la evaluación de errores resultará insuficiente y que será necesario considerar otros factores de tipo pragmático, comunicativo y cognitivo para una clasificación óptima. Además de destacar la importancia del análisis del texto original así como la de la consulta exhaustiva de textos paralelos que ejercen influencia positiva sobre la producción del texto meta, se hará hincapié en los procesos mentales a la hora de traducir un texto especializado jurídico. Como estudio casuístico nos serviremos del método de pensar en voz alta, modelo imperante en la Didáctica de la Traducción, para descubrir las causas de los errores cometidos en la traducción de una escritura de compraventa realizada por pequeños grupos de estudiantes. Basándonos en los resultados del análisis empírico-cognitivo de los sumarios de los errores transcritos se elaborará una nueva taxonomía de errores de corte funcional-cognitivo aplicable a la traducción jurídica. Esta taxonomía abre, por tanto, nuevas vías de investigación futuras sobre metodologías más adecuadas para la Didáctica de la traducción especializada. A COMPARATIVE ANALYSIS OF FORMAL SHIFTS IN ENGLISH BIBLE TRANSLATIONS WITH A VIEW TOWARDS DEFINING AND DESCRIBING PARADIGMS. UN ANÁLISIS COMPARATIVO DE LOS CAMBIOS FORMALES EN LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL INGLÉS.Autor: BELL DAVID BENJAMIN. Año: 2004. Universidad: ALICANTE [ Más tesis de esta universidad] [ www.ua.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#110685 Resumen: Un resumen de la historia de la biblia en inglés sugiere que en los últimos 50 años ha habido un cambio radical en el paradigma reinante de la traducción bíblica. La septuaginta, la vulgata, la King James Versión de 1611 e incluso las varias revisiones de la King James Version en el siglo XIX y XX aparentemente comparten unas bases teóricas muy parecidas . Sin embargo, empezando con la obra teórica de Eugene A. Nida en los años 60, la llamada equivalencia dinámica o funcional ha ido sutituyendo lo que Nida denominó la tradicional equivalencia formal. Este cambio teórico ha resultado en diferencias notables en las principales traducciones de la última mitad del siglo XX. En la actualidad, hay una perpetua disputa por los proponentes de cada tendencia sobre las ventajas o desventajas de los respectivos tipos de traducción. Por lo tanto , muchas de las comparaciones de las traducciones bíblicas buscan comprobar la superioridad de un tipo u otro de traducción . Muchos de estos estudios se ven comprometidos a la hora de elegir su corpus específico, enfocando principalmente en el tipo de material que comprobará la superioridd de un tipo de traducción sobre otro. Este estudio, por el contrario , busca estudiar de forma más genética y objetiva las diferencias de metodología detrás de las principales traducciones bíblicas al inglés mientras describe y define las características significativos de las misma. El estudio se ha realizado con diez traducciones principales de la biblia en inglés , cinco de las cuales son modernas y las otras cinco tradicionales. Los pasajes estudados pretenden ser representativos del corpus bíblico , reuniendo un abanico amplio de autores, géneros literarios y estilos de discurso. Cada pasaje se ha ordendo de forma vertical, paralelo con el texto original , para poder identificar y analizar el tratamiento de cada palabra del original , recogiendo las adiciones, eliminaciones y cambios que cada traducción aporta. Luego , las adiciones , eliminaciones y cambios individuales serán compardos y analizados con más detalle para descubrir las tendencias comunes entre las traducciones en cada familia. Los datos de este análisis comparativo dan como resultado unas conclusiones generales sobre el tratamiento de la forma del original, especialmente con el fin de poder describir cuáles son las principales características que distinguen las traducciones modernas de la biblia de las tradiciones. A CORPUS BASED ANALYSIS OF THE PASSIVE IN THE TRANSLATING OF THE DETECTIVE GENRE.Autor: DUNCAN BARLOW KAREN JOAN. Año: 2004. Universidad: VIGO [ Más tesis de esta universidad] [ www.uvigo.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#112010 Resumen: La tesis se centra en los problemas que surgen al traducir las formas pasivas del inglés dentro del contexto de las novelas de detectives. Investiga las teorías sobre la voz pasiva en inglés, y analiza algunas nociones de teoría y práctica de las formas pasivas en castellano. Incluye un estudio sobre la tipología del género, y un análisis de la relación entre la pasiva como recurso de la lengua y la novela de detectives como género literario. Presenta el análisis de un corpus obtenido de las traducciones al castellano de textos pertenecientes al género detectivesxo que tiene en cuenta una serie de variables sintácticas que influyen en la elección de distintas formas castellanas. PROCESOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS EN LA NARRATIVA POSTCOLONIAL DE LENGUA PORTUGUESA Y SU TRADUCCION INTERLINGÜÍSTICA: UNA APROXIMACIÓN COGNITIVAAutor: HERNANDEZ ALONSO REBECA. Año: 2004. Universidad: SALAMANCA [ Más tesis de esta universidad] [ www.usal.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#113576 Resumen: El principal objetivo de esta tesis ha sido abordar los procesos culturales y lingüsticos que aparecen representados en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y los problemas que, debido a estos procesos, surgen a la hora de traducir esta narrativa a otra lengua, haya sido escrita en las antiguas colonias o en la antigua metrópoli debido, principalmente, a los sustratos y superestratos de lenguas que en ella confluyen a consecuencia de la colonización. En un primer capítulo, se han puesto de manifiesto las tensiones derivadas de los procesos de colonización, descolonización y la propia dominación lingüstica a la que han estado sometidas las naciones implicadas. Desde una perspectiva teórica postcolonial, se han analizado los recursos lingüsticos por parte de los autores postcoloniales de lengua portuguesa, donde se combinan de una forma creativa y singular, léxico, estructuras o ritmos de dos o más lenguas que acaban siendo componentes centrales y definitorios de sus creaciones literarias como se ha demostrado en el capítulo segundo desde una perspectiva cognitiva. En un tercer capítulo, se ha estudiado la labor que el propio autor postcolonial realiza en su obra como traductor de lenguas y culturas y se han puesto de relieve las dificultades intrínsecas que, en lo referente a su traducción interlingüstica, presenta la literatura postcolonial. Se han combinado las teorías postcoloniales generales literarias, sociológicas y lingüsticas, la lingüstica cognitiva y las teorías traductológicas para, desde perspectivas múltiples y complementarias, abordar de manera sistemática las dificultades que entrañan estos textos. La investigación se apoya en el análisis de un corpus de textos de diferentes procedencias en un contexto temporal que abarca desde 1949 hasta 1999 y se ha realizado un estudio en profundidad de diversos aspectos de las obras de los autores mozambiqueños Luís Bernardo Honwana, Mia Couto, del autor timorense Luís Cardoso y del escritor portugués João de Melo. FERNANDO DE MENDOZA "DE CONFIRMANDO CONCILIO ILLIBERRITANO". LIBRO 1. EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTASAutor: BERDUGO VILLENA TERESA. Año: 2004. Universidad: GRANADA [ Más tesis de esta universidad] [ www.ugr.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS - UNIVERSIDAD DE GRANADA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#115804 Resumen: Dos son los puntos principales de la Tesis: 1,- El reconocimiento del meritorio trabajo de Fernando de Mendoza, sobre todo en el libro 1 que dedica específicamente a defensa del Concilio de Elvira. Estimo que la seriedad de sus análisis, la solidez de sus argumentaciones, la validez de sus conclusiones, son dignos de toda consideración. De ahí la pretensión de divulgar su conocimiento mediante una edición bilingüe de su obra. 2,- En segundo lugar, la reivindicación de la unidad del concilio de Elvira como tal, conclusión a la que he llegado a través del análisis filológico delas Actas según el texto de Mendoza en el Capítulo V. MENDOZA Y SU OBRA * Respecto al primer punto presente en formato bilingüe el TEXTO LATINO Y LA TRADUCCIÓN del libro 1 en sus doce capítulos. * Precede una INTRODUCCIÓN con los siguientes contenidos: - El Autor, nacido en Madrid(1566), durante el reinado de Felipe II, abanderado del catolicismo en la época de la Contra-reforma; ello fue sin duda un buen caldo de cultivo para la gestación de esta obra de marcado carácter apologético. - Las Fuentes. Son múltiples: Literarias, Canónicas, Epigráficas, Numismáticas, etc. - Bibliografía. Conoce y cita entre otros autores a Graciano, Burcardo, Zurita, Surio, etc. - Influencia de Mendoza. Su legado marcó un hito importante en la historiografía del Concilio de Elvira. Además de la valiosa aportación que supone el contenido de esta obra, hay que destacar los rasgos de estilo, que ponen de relieve un excelente dominio del lenguaje, todo ello eleva a Fernando de Mendoza al rango de los escritores españoles de mayor talento y erudición con el mérito añadido de escribir en un perfecto neolatín. EL LATÍN DE LAS ACTAS DEL CONCILIO La segunda parte de la tesis está dedicada al comentario lingüstico de los cánones, recogidos en el Capítulo V, que puede considerarse como el núcleo estelar de la obra de Mendoza. El marco referencial del latín en que se escriben las Actas, es del Latín Tardío a lo que hay que sumar la variante del Latín Cristiano. Teniendo como base este telón de fondo se ha realizado el análisis lingüstico según el siguiente esquema: INTRODUCCIÓN 1,- Características generales de las Actas. 2,- Tipo de texto. ANÁLISIS DE LA FORMA O SIGNIFICANTE 1,- Léxico. Caudal de Léxico empleado. Abundancia o escasez de los distintos términos. Neologismos, Helenismos, Semitismos, Vulgarismos. Cambios semánticos. 2,- Fonética. Estudio detallado del vocalismo y consonantismo. 3,- Morfología. 3.1. Frecuencia y modo de empleo del as distintas partes variables de la oración. Interpretación de la abundancia, escasez, o carencia de los mismos. Empleo de sinónimos. Detección e interpretación de posibles palabras clave, o palabras testigo. 3.2. Partes invariables: tendencia a la utilización de determinados nexos o conjunciones, preposiciones, adverbios, o bien de locuciones o giros equivalentes. Análisis de la evolución de los mismos. 4,- Sintaxis. Tendencia al uso de determinado tipo de expresiones. Predominio de la parataxis sobre la hipotaxis o viceversas. Mayor o menor corrección en la redacción. Tendencia a la frase ampulosa y complicada o a la frase escuela y sucinta. Empleo de frases hechas o giros peculiares. 5,- Correlación, o relación de continuidad entre varios cánones consecutivos, expresada por partículas como uero, item, o similares. ANÁLISIS DEL SIGNIFICADO El mensaje en sí mismo considerado. 1,- Temas tratados y carácter de los mismos. 2,- Temática predominante. Repeticiones. 3,- Orden o desorden en su exposición en los distintos cánones. CONCLUSIONES Por mi parte, al finalizar el análisis comparativo he llegado a la conclusión de que los 81 y un cánones del Concilio de Elvira pertenecen a un solo Concilio cuyas Actas han sido elaboradas pro varios redacto 8 res. Por 3b1 encima de las diferencias existe una especie de supra-lenguaje común que los une a todos con el vínculo de un estilo característico y peculiar. Es el lenguaje del Concilio de Elvira celebrado en Granada entre los años 301-303 de la era Cristiana INTERPRETES DE INDIAS. LA MEDIACIÓN LINGUISTICA Y CULTURAL EN LOS VIAJES DE EXPLORACIÓN Y CONQUISTA: ANTILLAS, CARIBE Y GOLFO DE MEXICO (1492-1540)Autor: ALONSO ARAGUAS ICIAR. Año: 2004. Universidad: SALAMANCA [ Más tesis de esta universidad] [ www.usal.es]. Centro de lectura: DEPARTAMENTO DE TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#118703 Resumen: Esta investigación se enmarca dentro de la historia de la interpretación y analiza el oficio de mediación lingüstica y cultural de los intérpretes que acompañaron a los españoles durante el descubrimiento de América. Se circunscribe al área del Caribe y Golfo de México, en un periodo histórico que va desde 1492 al regreso de Cortés a España en 1540. El trabajo parte de las necesidades de comunicación en los primeros encuentros entre nativos y españoles, y analiza las soluciones adoptadas en una época en que la figura del "intérprete de Indias" no estaba aún institucionalizada. Se apoya en un corpus documental de fuentes historiográficas integrado por: - crónicas de Indias y diarios de viaje; - colecciones documentales y documentos de archivo (cedularios, disposiciones reales, recopilaciones de leyes, juicios de residencia, libros de pasajeros, etc.); - grabados de época e ilustraciones de algunos códices indígenas. El estudio de fuentes ha permitido: 1) elaborar un repertorio de los mediadores lingüsticos que ejercieron en el ámbito y época del estudio; 2) trazar el perfil de estos "intérpretes de Indias", según su procedencia, formación lingüstica y cultural, y condiciones de trabajo; 3) recorrer el itinerario que lleva, hacia 1529, a la institucionalización del oficio en las Audiencias indianas. La investigación confirma la hipótesis de que los intérpretes de Indias tuvieron que ejercer tareas que desbordaban las competencias del oficio y para las que carecían generalmente de preparación. Su labor encontró, además, otras dificultades técnicas y epistemológicas propias de las "áreas de contacto". Eso hizo que la comunicación quedara a menudo truncada por factores intrínsecos y extrínsecos al discurso colonial, como se muestra a la luz de los estudios postcoloniales. El trabajo concluye subrayando el papel del intérprete en la construcción del discurso colonial como transmisor de representaciones socioculturales entre los dos mundos en contacto. CONSIDERACIONES SEMÁNTICO-PRAGMÁTICAS Y TRADUCTOLÓGICAS EN TORNO A LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LAS TRADUCCIONES DEL ÁRABE AL ESPAÑOLAutor: Ahmed Abdel-Azíz Hosny Yasmín. Año: 2005. Universidad: AUTÓNOMA DE MADRID [ Más tesis de esta universidad] [ www.uam.es]. Centro de lectura: Facultad de Filosofía y Letras. Centro de realización: Facultad de Filosofía y Letras. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#113451 Resumen: LA TESIS ABORDA EL TEMA ESPECÍFICO DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LAS TRADUCCIONES DEL ÁRABE AL ESPAÑOL. DICHO TEMA SE ENFOCA DESDE TRES PERSPECTIVAS BÁSICAS: SEMÁNTICA, PRAGMÁTICA Y TRADUCTOLÓGICA. LA TESIS SE DIVIDE EN DOS PARTES PRINCIPALES: TEÓRICA Y PRÁCTICA. LA PARTE TEÓRICA SE DIVIDE EN TRES CAPÍTULOS. EN EL PRIMERO SE EXPONEN LAS DEFINICIONES DE NOTA EN GENERAL Y DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN PARTICULAR. SE ANALIZA EL CONTENIDO DE DICHAS DEFINICIONESM SACANDO DE ESTE MODO CONCLUSIONES SOBRE LA FINALIDAD DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA DEL TRADUCTOR. EN EL SEGUNDO CAPÍTULO SE EXPONEN LAS DISTINTAS OPINIONES EXISTENTES EN TORNO A LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA, Y QUE OSCILAN ENTRE EL RECHAZO Y LA ACEPTACIÓN. EN EL TERCER CAPÍTULO SE DISCUTEN LOS LÍMITES DE LA INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR MEDIANTE LAS NOTAS A PIE DE PAGINA, PONIENDO DE RELIEVE LA OPOSICIÓN MANIFIESTA ENTRE DOS POSTURAS GENERALES EN CUANTO AL PAPEL DEL TRADUCTOR: LA QUE APOYA EL PROTAGONISMO DEL TRADUCTOR, SU VISIBILIDAD, Y POR LO TANTO FAVORECE EL USO DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA, Y LA QUE SE INCLINA A RELEGAR DICHO PROTAGONISMO A UN SEGUNDO PUESTO. LA PARTE PRÁCTICA DE LA TESIS INCLUYE A SU VEZ TRES CAPÍTULOS. EL PRIMERO ESTUDIA LA RELACIÓN ENTRE EXOTISMO, IDEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. EN ESTE SENTIDO SE ANALIZA LA INFLUENCIA DE LOS ESTEREOTIPOS Y LOS PREJUICIOS EN LA POSTURA DEL TRADUCTOR ANTE LA CULTURA DEL TEXTO ORIGINAL, Y POR LO TANTO EL HECHO DE PONER DE RELIEVE LOS ASPECTOS CONSIDERADOS COMO "DIFERENTES" DE DICHA CULTURA. A ESTE RESPECTO SE TOMAN COMO MUESTRA DE ANÁLISIS LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE "LAS MIL Y UNA NOCHES", REALIZADA POR JUAN VERNET. LAS NOTAS QUE OBTIENEN LA FRECUENCIA MÁS ALTA SON LAS DE TIPOLOGÍA RELIGIOSA. POR LO TANTO, EN SEGUNDO LUGAR SE ANALIZAN LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN TRES TRADUCCIONES DEL CORÁN EN ESPAÑOL. EL SEGUNDO CAPÍTULO DE ESTA PARTE TRATA LA RELACIÓN ENRTE NOTAS Y CONTEXTO. SE SUBRAYA, EN ESTE SENTIDO, LA IMPORTANCIA DE LA CONTEXTUALIZACIÓN DEL TÉRMINO ANOTADO PARA LA INTERPRETACIÓN DEL SIGNIFICADO DEL TEXTO. SE TOMA EN CONSIDERACIÓN ASIMISMO LA POSTURA DEL TRADUCTOR Y SU DERECHO DE INTERVENCIÓN QUE SE SUPERPONE A LA IMPORTANCIA DE LOS ELEMENTOS CONTEXTUALES. EN EL ÚLTIMO CAPÍTULO SE ESTUDIA LA TIPOLOGÍA DE LAS NOTAS A PIE DE PAGINA. SE COMPARAN LAS TIPOLOGÍAS OBTENIDAS DE LAS CLASIFICACIONES DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN NOVELAS Y OBRAS DE POESÍA TRADUCIDAS DEL ÁRABE AL ESPAÑOL. SE INCLUYE EN EL ANÁLISIS ASIMISMO LAS NOTAS DE DOS OBRAS TRADUCIDAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL CON EL FIN DE CONTRASTAR LOS ASPECTOS QUE COBRAN MAYOR IMPORTANCIA PARA EL TRADUCTOR CON RESPECTO A LAS DOS CULTURAS ÁRABE E INGLESA.LA CONCLUSIÓN GENERAL PONE DE RELIEVE LOS DIFERENTES FACTORES QUE PUEDEN INTERVENIR EN LA APARICIÓN Y LA TIPOLOGÍA DE LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA. EN ESTE SENTIDO SE PUEDEN DIVIDIR EN FACTORES BÁSICOS, COMO LA RECEPCIÓN DE LA CULTURA DEL ORIGINAL DENTRO DE LA CULTURA META Y LA ACTITUD DEL TRADUCTOR, Y FACTORES SECUNDARIOS, COMO LOS ELEMENTOS CONTEXTUALES. LA BIBLIOGRAFÍA INCLUIDA ABARCA LOS TRABAJOS MÁS RECIENTES RELACIONADOS CON EL TEMA DE LA TESIS Y LOS ENFOQUES DESDE LOS CUALES SE DESARROLLA. LA TRADUCCION DE LOS ELEMENTOS LINGÜÍSTICOS CULTURALES (CHINO-ESPANOL). SUEÑO EN LAS ESTANCIAS ROJAS.Autor: Ku Meng Hsuan. Año: 2005. Universidad: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uab.es]. Centro de lectura: F.Traduccion e Interpretacion. Centro de realización: F.Traduccion e Interpretacion. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#113987 Resumen: El objetivo general de esta investigacion es analizar el tratamiento de los elementos lingüisticos culturales en la traducción al español de la novela de Sueño en las estancias rojas. La investigación es esencialmente descriptiva, se enmarca dentro de los estudios descriptivos de la traducción literaria y tiene la particularidad de utilizar datos cuantitativos para realizar un analisis cuantitativo y cualitativo. El corpus consiste en los primeros ochenta capítulos del texto original. (Sueño en las estancias rojas en chino, publicada por Literatura del Pueblo en Beijing en 1988), y sus dos traducciones (la primera traducción publicada: "Sueño en el pabellón rojo. Memoria de una roca" en español, publicada por la Universidad de Granada en 1988 y 1989, y la segunda traducción publicada: Sueño en las mansiones rojas, publicada por Ediciones en Lenguas Extranjeras en Beijing en 1991). La tesis se divide en cinco capitulos: 1. Presentación de Sueño en las estancias rojas y planteamiento de la relevancia de los elementos culturales en esta novela. 2. Marco, teoria e instrumentos de analisis. 3. Identificación de los elementos lingüisticos culturales en el texto origen. 4. Identificación y análisis de los elementos lingüisticos culturales en las traducciones. 5. Análisis de los resultados obtenidos. INCIDENCIA DE UNA ACCIÓN PEDAGÓGICA DIRIGIDA A LA AUTOREGULACIÓN: DOS ESTUDIOS DE CASO EN EL AULA DE INICIACIÓN AL APRENDIZAJE DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVAAutor: Arumí Rbas Marta. Año: 2005. Universidad: POMPEU FABRA [ Más tesis de esta universidad] [ www.upf.edu]. Centro de lectura: Traducción y Filología. Centro de realización: Departamento de Traducción y Filología. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#114562 Resumen: El objetivo de esta tesis es analizar cómo se integra en el aula de interpretación consecutiva una acción pedagógica basada en un enfoque socioconstructivista y que pretende fomentar los procesos autoreguladores en el aprendizaje. Esa acción se concreta en la incorporación de una batería de pautas metacognitivas diseñadas específicamente para desarrollar las habilidades que requiere el aprendizaje de la interpretación consecutiva. Nuestro interés se centra en el paso de la heteroregulación a la autorregulación mediante la citada incorporación de pautas metacognitivas entendidas como instrumentos de mediación. Conceptualmente, la investigación adopta como principales referentes teóricos la autonomía del aprendiz en su relación con la teoría sociocultural y con los procesos de autorregulación. En cuanto a la metodología, seguimos los presupuestos de la investigación etnográfica y los de la aproximación ecológica a la investigación. Uno de los retos fundamentales de ese tipo de investigación consiste en hallar un modelo de análisis que sirva de base para el estudio que permita estudiar los datos resultantes de la reflexión metacognitiva. A tal fin partimos del análisis del discurso, procediendo de modo que, una vez segmentados los datos, se lleva a cabo una interpretación de los mismos definida según los siguientes criterios: a) la relación que se establece entre los enunciados recurriendo a los marcadores y conectores discursivos b) la localización temporal c) la modalización y la polifonía de voces en el discurso. Entre los resultados más destacados del presente trabajo cabe citar, por una parte, que los instrumentos 'diario del aprendiz' y 'pauta metacognitiva' resultan fórmulas válidas para verbalizar la reflexión metacognitiva. Por otra parte, hay que referirse al hecho de que la autorregulación del aprendizaje se desarrolla en un proceso de reflexión cíclico y dinámico en el que se dan distintos grados o niveles, la identificación de los cuales permite integrar y trabajar el componente metacognitivo en el aula. Ello, por su parte, debe posibilitar la elaboración de un programa de ´aprender a aprender` aplicado a la didáctica de la interpretación consecutiva y que se ajuste a los microprocesos relacionados con los niveles de conciencia metacognitiva identificados EMILIO GARCÍA GÓMEZ, TRADUCTORAutor: PÉREZ CAÑADA LUIS MIGUEL. Año: 2005. Universidad: MÁLAGA [ Más tesis de esta universidad] [ www.uma.es]. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_APLICADA/TRADUCCION_E_INTERPRETACION/1#114644 Resumen: La tesis consta de dos partes, a su vez divididas en dos capítulos, cada una de ellas. La primera parte relata la biografía del arabista y traductor Emilio García Gómez. El capítulo I sigue su rastro a a través de diez puntos que, presentados en dos bloques de cinco, responden a dos miradas sobre su vida: una mirada que los sitúa en el tiempo y la realidad de la España que vivió: y otra mirada que supone un acercamiento a cada una de sus facetas intelectuales y humanas. El capítulo II se divide en tres puntos que, en conjunto y sumados al análisis de Los días en la segunda parte de la investigación, ofrecen una visión completa del traductor que fue. La segunda parte tiene por tema única la versión española de Los días: Memorias de infancia y juventud, erigiéndose así en elemento capital de la investigación. En esta parte se ofrece el análisis sistemático de un texto traducido al castellano, relacionándolo con su original árabe y en ocasiones con las versiones a otras lenguas occidentales. El capítulo I presenta una aproximación teórica a los distintos modelos vigentes de análisis de traducciones literarias, hace una revisión crítica, selecciona uno de ellos para adaptarlo al corpus, y define los conceptos traductológicos de aplicación imprescindible en el estudio. En un segundo apartado se desarrolla la justificación y se explicitan los objetivos y la metodología empleada en el análisis que a continuación se lleva a cabo. El capítulo II analiza en unas trescientas páginas la versión castellana de la obra citada, dividiendo este análisis en diez apartados. Así pues, dos son al menos los campos de estudio en los que se inscribe: la microhistoria del arabismo en España, a través del recorrido por la vida de un arabista; y la historia de la traducción y el análisis descriptivo de las traducciones, a través de una traducción fundacional.
| 32 tesis en 2 páginas: 1 | 2 | |
|
|