|
|
|
ARAMAIOKO EUSKARA (AZTERKETA DIALEKTOLOGIKOA) [EL EUSKERA DE ARAMAIO (ESTUDIO DIALECTOLÓGICO)].Autor: ORMAETXEA LASAGA JOSE LUIS. Año: 2004. Universidad: PAÍS VASCO. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGÍA GEOGRÁFIA E HISTORIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA, GEOGRAFÍA E HISTORIA. Resumen: En esta tesis se hace un estudio del euskera de Aramaio (Álava). Basándose en entrevistas realizadas a personas de edad avanzada, se ha llevado a cabo un estudio lingüstico del habla de Aramaio. Dicho estudio consta de los siguientes apartados: fonología, morfología nominal, morfología verbal, morfosintaxis y léxico. El estudio de la fonología ha tenido más peso que el resto de los campos. Por otra parte, se ha comparado el euskera de Aramaio con el de las hablas colindantes, principalmente con el habla del Valle de Léniz (que lo conforman Arrasate/Mondragón, Aretxabaleta, Eskoriatza y Leintz Gatzaga) y también con el habla de Oleta, barrio del municipio de Aramaio. Aunque todos forman parte del dialecto vizcaíno u occidental, se demuestra que el euskera de Aramaio tiene mayor similitud con el habla del Valle de Léniz que con el de Oleta, más próximo al de Otxandio. ELEMENTS DE VARIACIÓ DIATÒPICA EN EL GASCÓ DE L'ALTA CONCA DE LA GARONA. AFERS DE VOCALISME EN L'OCCITÀ DE LA VALL D'ARANAutor: CARRERA BAIGET AITOR. Año: 2004. Universidad: LLEIDA. Centro de lectura: UNIVERSITAT DE LLEIDA. Centro de realización: UNIVERSITAT DE LLEIDA.
Resumen: Con una metodología dialectològica clásica, la investigación estudia i describe detalladamente los hechos fonéticos relacionados con el vocalismo que presentan diferencias diatópicas en la zona lingüsticamente occitana del Valle de Arán y las localidades immediatas administrativamente francesas, más allá de la frontera política estatal. Se parte de los materiales orales obtenidos en una red de poblaciones que cubren todo el territorio aranés, y se hacen comparaciones con el resto del dominio lingüstico gascón y occitano. El resultado es un inventario de factores que puede considerarse relevante desde un punto de vista geolingüstico, un repaso de las aportaciones anteriores referidas al aranés, una evaluación de dichas aportaciones y una valoración del papel de la frontera política sobre las especificidades territoriales en base a los nuevos datos, que van acompañados de una sección cartográfica donde se representan las diferencias lingüsticas estudiadas detalladamente. LA EXPANSIÓN DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO. LA PRENSA ESPAÑOLA EN AUSTRALIAAutor: FERNÁNDEZ MARRERO ANA. Año: 2004. Universidad: LA LAGUNA. Centro de lectura: UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA. Resumen: El presente trabajo se encarga de describir la realidad lingüstica australiana, como ejemplo de la expansión que el español experimenta en la actualidad, a través del estudio de la prensa hispánica publicada en los Antípodas durante el año 2000. De esta manera, se aborda el fenómeno de las lenguas en contacto y de la presencia de los anglicismos en la lengua española, en lo que constituye una investigación original, descriptiva y actual. El trabajo se inicia con una revisión de la política social desarrollada en Australia a lo largo de toda su historia, factor inexcusable para aprehender la situación lingüstica del país, con el énfasis puesto en el papel de los inmigrantes hispanoahablantes; a ello se le suma la presentación del marco teórico y aparato crítico que caracteriza al fenómeno de la influencia de lenguas, en particular, el referido al inglés y al español, para, a partir de ahí, establecer tanto su definición como su clasificación en el presente estudio. Los anglicismos, extraídos de la prensa analizada, abarcan todos los niveles lingüsticos: el léxico, el morfológicio, el sintáctico y el ortográfico (no se habla de fenético al tratarse de una fuente impresa), la extensión a todos los estadios propios de una lengua está fundamentada en la idea de rebasar el estadio léxico, impuesto como único objetivo en la mayoría de los estudios de esta naturaleza. Los resultados cuantitativos y cualitativos que se alcanzan tras el análisis se comparan con los obtenidos en las Islas Canarias en la Memoria de Licenciatura, titulada Estudio de la Influencia del inglés en la prensa canaria actual. Las conclusiones corroboran las hipótesis planteadas al comienzo del estudio, cuya constatación nos permite conocer el estado actual del español en Australia. EL ESPAÑOL HABLADO DE LA SIERRA DE ALBARRACÍN (TERUEL). MÁS ALLÁ DE LA VARIEDAD GEOGRÁFICA.Autor: VILAR PACHECO JOSÉ MANUEL. Año: 2005. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: Facultad de Filologia. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA. Resumen: La comarca de la Sierra de Albarracín se halla situada en la parte sudoccidental de la provincia de Teruel. El español hablado de esta comarca está condicionado por el espacio geográfico que ocupa (zona fronteriza y de transición entre Aragón y Castilla, y en la línea que de norte a sur trazó la Reconquista a través de las sierras orientales de la Península); así como por rasgos sociales de sus hablantes y del registro o situación comunicativa más cotiadano para ellos. El estudio se inserta en la tradición de las monografías dialectales y analiza el español hablado de la comarca (niveles fónico, morfosintáctico y léxico); pero va más allá de la variedad geográfica, considerando especialmente los rasgos de español coloquial y los sociales que solidariamente conviven con la variedad diatópica. Así mismo se consideran otras manifestaciones lingüstico-culturales de la comunidad y se caracteriza pragmalingüsticamente la entrevista dialectal como método de estudio. ERRONKARI ETA ANSOKO TOPONIMIAZ (DE TOPONIMIA DE RONCAL Y ANSO)Autor: LÓPEZ-MUGARTZA IRIARTE JUAN CARLOS. Año: 2005. Universidad: PAÍS VASCO. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGÍA GEOGRAFÍA E HISTORIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y GEOGRAFÍA E HISTORIA.
Resumen: El Valle de Roncal en Navarra y el Valle de Anso en Aragón suponen el punto de encuentro entre el euskera y la fabla aragonesa. La presente tesis defiende la influencia que el navarro-aragonés ha tenido sobre la toponimia vasca de Roncal, y de igual manera, la influencia que el euskera ha ejercido sobre la toponimia ansotana. La toponimia vasca de esta parte de Aragón alcanza al 25% de los topónimos estudiados abarcando desde los primeros documentos del año 1272 guardados en el Archivo Municipal de Ansó, hasta nuestros días. Del estudio comparativo dela toponimia de la zona se infiere que el euskera era todavía lengua viva en varios barrios (o despoblados) del Valle de Ansó y aún en la propia capital y en la vecina población de Fago. El euskera del Valle de Roncal, por su parte, aprendió desde épocas medievales a convivir con el romance navarro aragonés, el gascón y el dialecto vasco ultrapirenaico de Soule (Zuberoa). El bilingüismo fue un estado natural que se demuestra en la toponimia de la zona, utilizándose el euskera para usos familiares y sociales dentro del valle y fuera de él con los valles vascófonos y utilizando el romance para relacionarse con los valles romanzados de Ansó, Val d'Onsella y Ribera de Navarra. Las necesidad desde época muy temprana de salir fuera de él con los valles vascófonos y utilizando el romance para relacionarse con los valles romanzados de Ansó, val d'Onsella y Ribera de Navarra. Las necesidad desde época muy temprana de salir fuera del Valle pro razones de pastoreo o para realizar transacciones comerciales ligadas a la madera y al tránsito de almadías, obligó a los roncaleses desde épocas medievales a conocer a fondo el romance navarro-aragonés propio de los lugares con los que debía mantener relación comercial. Esta relación secular con los valles romanzados, por una parte, y con los valles vascófonos, pro otra, supuso la configuración de una sociedad perfectamente adaptada al bilingüismo y con reflejo claro de esta realidad en la toponimia de la zona en la que, junto a la toponimia vasca autóctona de la zona se encuentran topónimos de origen navarro-aragonés y gascón. En el Valle de Ansó, por su parte, la presencia del euskera es abrumadora, y se hace todavía más patente en los posibles despoblados de Zurirza y Linza en los que la toponimia vasca alcanza porcentajes cercanos a los de las poblaciones vascas cercanas. La toponimia vasca avanza por el cordal Pirinaico e irrumpe en el valle Garrinza, propiedad de Ansó, y en su mancomunado facero de Ansó y Bal d'Echo (Hecho), lugares en los que la toponimia vasca sigue manteniendo los mismos porcentajes cercanos al 25%, lo que indica una pervivencia hasta épocas tardías de la lengua vasca. Si bien es cierto que el romance comenzó a desarrollarse en la zona ya en los albores del siglo VIII esto no supuso ninguna traba para que el euskera siguiera viva en estos valles aragoneses y bearneses. De hecho en Béarn (Gascuña) con un porcentaje de toponimia no superior al 10% existen todavía en la actualidad barrios y poblaciones vascófonas muchas de ellas autóctonas y no fruto de emigraciones vascas posteriores.
|
|
|