kriptia.com
Búsqueda personalizada




Inicio > LINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA >

LEXICOLOGIA

English | Français | Deutsche
11 tesis en 1 páginas: 1
  • EL INSULTO: ESTUDIO PRAGMÁTICO TEXTUAL Y REPRESENTACIÓN LEXICOGRÁFICA.

    Autor: COLÍN RODEA MARISELA.
    Año: 2003.
    Universidad: POMPEU FABRA [Más tesis de esta universidad] [www.upf.edu].
    Centro de lectura: INSTITUTO DE LINGÒÍSTICA APLICADA.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD POMPEU FABRA.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#111119
    Resumen: La presente investigación es un estudio de carácter sincrónico que tiene como tema insulto, entendido éste como la acción de insultar y la palabra o acto con que se insulto Así, el insulto es analizado a partir de sus contextos de uso y delimitado al tipo de insulto en el que participa el léxico socialmente sancionado, lingüsticamente marcado como ofensivo, vulgar y grosero, observando para ello dos comunidades de habla del español: mexicana y la peninsular. Son dos los ejes metodológicos de este trabajo, la idea del insulto como un fenóme lingüstico y comunicativo, y la del insulto como un fenómeno de la cognición colectivo, individual. Para la consecución de los objetivos se realizaron tres tipos de análisis, uno lingüstico otro pragmático- textual y un tercero de tipo cognitivo. Los resultados de estos análisis ha permitido hacer una descripción amplia del insulto y redefinir diferentes aspectos metodológicos en tomo a la manera en que tradicionalmente se ha estudiado el tema, a , su ubicación en la ,comunicación y a plantear en prototipo.de aplicación lexicográfica,para la representación integrada del fenómeno y para las variedades de lengua mexicana peninsular del español. Finalmente, el estudio define un locus epistemológico para el estudio del insulto y a varias posibilidades de investigación de tipo léxico, pragmático y cognitivo.
  • ESTUDO COMPARATIVO DA FORMAGOU DE GIRIAS GREMIAIS GALEGAS E CASTELLANAS

    Autor: RODRÍGUES GOMES JORGE.
    Año: 2004.
    Universidad: VIGO [Más tesis de esta universidad] [www.uvigo.es].
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA Y TRADUCCIÓN.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#110621
  • ESTUDIO DEL LÉXICO FRANCÉS DE LA AGRICULTURA ECOLÓGICA. TERMINOLOGÍA. NEOLOGÍA. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: PERSPECTIVA CONTRASTIVA.

    Autor: LÓPEZ SANTIAGO MERCEDES.
    Año: 2004.
    Universidad: VALENCIA [Más tesis de esta universidad] [www.uv.es].
    Centro de lectura: Facultad de Filología- Universidad de Valencia.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA- UNIVERSIDAD DE VALENCIA.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#112370
    Resumen: La Tesis doctoral titulada "ESTUDIO DEL LÉXICO FRANCÉS DE LA AGRICULTURA ECOLÓGICA. TERMINOLOGÍA. NEOLOGÍA. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: PERSPECTIVA CONTRASTIVA" tiene por objeto el léxico francés de la Agricultura ecológica (AE), su posible integración en los repertorios lexicográficos y su traducción al español. En la elaboración de esta tesis, en primer lugar, hemos seleccionado documentos en francés sobre la Agricultura ecológica de la amplia oferta presente en Internet. Estos documentos proceden de Organismo oficiales, de Institutos y Universidades, de Asociaciones oficiales, de Asociaciones no oficiales, de Empresas, de Revistas on line y de Particulares interesados en la Agricultura ecológica. En segundo lugar, las unidades, simples y complejas, existentes en estos documentos han sido inventariadas y analizadas y hemos descrito la forma y el modo de formación de dichas unidades. A continuación, hemos indicado qué unidades de nuestro corpus aparecen en los siguientes diccionarios consultados: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) y Grand Dictionnaire Terminologique on line (2002). Por último, hemos propuesto equivalentes en castellano a todas las unidades en francés inventariadas en nuestros listados, dando lugar a reflexiones sobre la traducción técnica. Los estudios iniciados en esta tesis serán, en el futuro, continuados con el fin de profundizar en el estudio de la terminología y de la lexicografía de especialidad.
  • EL EUFEMISMO, EL DISFEMISMO Y LOS PROCESOS MIXTOS: LA MANIPULACIÓN DEL REFERENTE EN EL LENGUAJE LITERARIO INGLÉS DESDE MEDIADOS DEL SIGLO XIX HASTA LA ACTUALIDAD

    Autor: CRESPO FERNÁNDEZ ELIECER.
    Año: 2005.
    Universidad: ALICANTE [Más tesis de esta universidad] [www.ua.es].
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#111125
    Resumen: El presente tesis constituye un análisis de la evolución de la interdicción lingüstica en muestras del lenguaje literario a través de los tres procesos de naturaleza léxico-discursiva producto del fenómeno denominado "manipulación del referente". Los procesos eufemísticos, los disfemísticos y los mixtos en sus dimensiones lingüstica, pragmática y literaria. El estudio consta de dos partes complementarias. La primera es una aproximación teórica al efumemismo, el disfemismo y a los procesos mixtos. En la segunda aplico los parámetros teóricos y los modelos taxonómicos propuestos a un corpus léxico-discursivo de eufemismos, disfemismos y procesos mixtos presentes en seis obras representativas de la literatura inglesa desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad. Finalmente, se ofrecen las conclusiones que se desprenden de los análisis efectuados. Se ha demostrado que los procesos de manipulación del referente remiten a la dimensión sociocultural de la comunicación literaria, reflejando tanto las variables pragmáticas propias de su vertiente interna (realidad sociocultural de los personajes en relación a la edad, el seco, la clase social, el nivel cultural y las relaciones de poder o solidaridad) como aquellas que afectan a su vertiente externa (condicionantes espacio-temporales que enmarcan la obra literaria).
  • ONDARRUKO ARRANTZALEEN LEXIKOA ETA TOPONIMIA

    Autor: ECHABURU OSA MIKEL.
    Año: 2005.
    Universidad: DEUSTO [Más tesis de esta universidad] [www.deusto.es].
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#115724
    Resumen: Ondarruko arrantzaleen lexikoa eta toponimia tesi lanean Ondarruko arrantzaleen hizkuntza erabilera da aztertzen dena. Horretarako, hiztegi formatoa duen bilduma lexikal oparoa aurkezten da lan honetan. Aipatu bilduma lexikal honen oinarria Ondarrun arrantza giroan bizi izan diren pertsonei egindako elkarrizketak dira. Elkarrizketa hauek era askotakoak izan dira: baxurako arrantzari dagozkionak, arrasteko arrantzari, saregileei, fabrikako langileei dagozkienak eta baita eguraldi, haize, arrantza erak, arrain motak izan dituztenak gai ere. Guztira 13 informante izan dira elkarrizketatu ditudanak. Bakoitzarekin ordu batetik bost ordura bitarteko elkarrizketa tarteak burutu ditut. Elkarrizketa hauek dira tesi lanaren abiapuntu nagusia. Elkarrizketa horien transkripzioetatik bildu ditut hiztegian agertzen diren hitz gehienak. Ondoren, hitz bakoitzari dagokion iruzkina landu dut. Bildutako hitzen iruzkinari dagokionean, honako gaiak izan ditut kontuan: sarrera zenbakia, sarrera hitza forma estandarrean, hitzaren forma mugagabea, forma mugatua, azentua, kategoria gramatikala, elkarrizketatuaren erreferentzia, sinonimoak, sarrera hitzaren definizioa -elkarrizketatuak emanda gehienetan-, dokumentazio entziklopedikoa -Eneko Barrutiak, Julian Amich, Michelena, R.M.ª Azkue eta Augustin Zubikaraik esandakoak bilduz-, zitak, sarrera hitza hizkuntza desberdinetan -ingeles, frantsez, gaztelaniaz- eta arrainak badira -latinez, katalan eta gallegoz-, arrain eta abarren gaineko informazio gehigarria, lokuzioak, sailak... Honetaz gain, Augustin Zubikarai Ondarrutarrak urte luzeetan egindako ikerlana nik bildutako sarrera hitzekin erkatu eta egiaztatu dut. Honetarako inkesta formatodun materialea biltzen da tesi lanean eta baita inkestetatik eratorritako elkarrizketen transkrizpioak ere. Augustinek bildutakoa egoki erkatu asmoz, beste bi informante espezifikoren laguntza eta Eneko Barrutiaren tesi lana izan ditut euskarri. Bestalde, Ondarruko arrantzaleen lexiko eta toponimia lanean gehigarri desberdinak aurkituko ditugu. Hala nola; hiztegiaren corpusa transkripzio formatoan, desizenei dagokien atala, arrantzarako kalei dagokiena, arestian aipatu dudan Augustin Zubikarairen lanak erkatzeko inkesten emaitzak, hauen transkripzioak, Augustin Zubikaraik R.M.ª AZKUE'RI JARRAITZEN argitalpen xumean aurkeztutakoaren erkaketa, hiztegirako aurkibide orokorra, bibliografia eta materiale gehigarriari dagokion gehigarri edo anexoak. Gehigarri moduan, hiztegirako corpusa den elkarrizketen grabazioak ere sartzen dira CD batean. Bertoko elkarrizketak MP3 formatoan entzun ahal dira. Guztira, lanketa desberdinarekin, 3.280 sarrera daude Ondarruko arrantzaleen lexikoa eta toponimia tesi lan osoan. Ondarruko arrantzaleen lexiko eta toponimia tesi lanaren aportazio koantitatibo lexikala, -neuk dokumentatuak, alegia,- 603 sarrerakoa da.
  • ESTUDIO DEL LÉXICO DE LOS PESCADORES DEL SUROESTE DE TENERIFE

    Autor: ACOSTA TEJERA MARIA TERESA.
    Año: 2005.
    Universidad: LA LAGUNA [Más tesis de esta universidad] [www.ull.es].
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGIA ESPAÑOLA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#116853
    Resumen: El trabajo de investigación parte de la realización de unas encuestas a los pescadores del suroeste de la Isla de Tenerife, para estudiar el léxico icitonímico empleado en esta comarca de la isla para designar a los peces óseos y cartilaginosos. El trabajo consta de ciento veintiocho entradas en las que se va a analizando pormenorizadamente cada uno de los nombres comunes obt3nidos en las encuestas. Cada entradas se compone de tres apartados: fuentes léxicas, comentario y descripción; en el primero de ellos se hace un recorrido por toda la bibliografía publicada en Canarias a cerca de la ictiofauna, demás de datos de Andalucía y América, en el segundo se comentan los datos anteriores y se plasman los obtenidos en el trabajo de campo; por último se describe la especie marina citada en la entrada. Cada especie o familia está acompañada del nombre científico correspondiente. En las conclusiones se analizan las voces nuevas que este trabajo aporta al léxico ictionímico canario y se concluye con un índice de nombres comunes, variantes fonéticas y sinónimos.
  • LOS AMERICANISMOS LÉXICOS EN LITUMA EN LOS ANDES DE MARIO VARGAS LLOSA

    Autor: ROSARIO ASENSIO RUIZ.
    Año: 2006.
    Universidad: ALICANTE [Más tesis de esta universidad] [www.ua.es].
    Centro de lectura: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#116226
    Resumen: Este estudio pretende contribuir al conocimiento del español de América. Una de las posibles vías de acceso es el análisis de un texto. En nuestro caso, hemos recurrido al estudio de una obra literaria.La obra que hemos seleccionado para su estudio ha sido Lituma en los Andes, de Mario Vargas Llosa. La principal razón que justifica este análisis no es otra, en definitiva, que la de acercarnos al estudio de los americanismos léxicos que caracterizan el habla peruana. En nuestra opinión, no hay duda de que Vargas Llosa es uno de sus más fieles y genuinos representantes. Por otra parte, la elección de la obra debía mostrar una nómina significativa de voces de adscripción americana que constituyeran, finalmente, un material apto para su estudio. Sin duda, Lituma en los Andes cumple con creces este requisito.En nuestro fichado de voces, todas aquellas unidades léxicas que o bien no se usan en el español peninsular o bien presentan diferencias en el uso americano frente al peninsular fue registrada. En total, hemos recopilado un total de 303 americanismos.El punto de partida de nuestro análisis fue dejar constancia de la etimología y origen de cada palabra. Procedimos, a continuación, a buscar los significados de cada americanismo en los diccionarios de lengua general española o americana. De este modo comprobamos si figuran o no en la última edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia; y cuáles son las localizaciones que el diccionario oficial asigna al término y las que nosotros documentamos en los diccionarios de americanismos. Es importante destacar que en la última edición del DRAE se amplía notablemente la nómina de americanismos e, incluso, de peruanismos; y que, asimismo, muchas de las voces anteriormente registradas por la Academia han modificado su localización. Por eso, nuestra intención fue clasificar aquellas que han 'sufrido' algún cambio en el Diccionario académico. Nos permite, en definitiva, conocer de cerca la vitalidad de las voces estudiadas y señalar cuál es su extensión y localización; y, especialmente, fijarnos en las que caracterizan la variable dialectal peruana, es decir, aquellos términos que se utilizan en Perú y no en otro lugar.Como, por otra parte, también es importante el léxico procedente de otras lenguas, encontramos además palabras extranjeras de diversos orígenes: anglicismos, portuguesismos, italianismos y galicismos.El léxico de origen español también está presente lógicamente. Pero se trata solo de aquel que ha sufrido un cambio de significado, es decir, coincide en la forma pero no en el sentido. Por eso es americano.En nuestro trabajo cada acepción ha sido ejemplificada. A la definición y al ejemplo ilustrativo se le ha añadido siempre una comprobación extratextual, procedente de alguno de los más de cien diccionarios que hemos manejado, tanto del español general como americano, incluidos los pocos repertorios léxicos peruanos publicados (y que son a veces difíciles de conseguir); o procedente de consultas hechas a una persona nativa del país cuando los diccionarios utilizados no prestaban ayuda alguna; o procedente, incluso, del propio texto, en los casos donde era él mismo el que definía la palabra.
  • ISSLÉDOVANIE BYTOVOI LÉKSIKI RUSSKIJ STAROVÉRCHESKIJ OBSHÍN XIX VEKA NA

    Autor: Bóbkina Jelena.
    Año: 2006.
    Universidad: GRANADA [Más tesis de esta universidad] [www.ugr.es].
    Centro de lectura: Facultad de Filosofía y Letras.
    Centro de realización: Facultad de Filosofía y Letras.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#117030
    Resumen: En esta tesis nos hemos propuesto acercarnos a la cultura de los viejos
  • LAS EDADES DEL PUENTE DE FABRICA. TERMINOLOGIA Y METAFORA

    Autor: BAUDER EVEMARIE.
    Año: 2006.
    Universidad: POLITÉCNICA DE MADRID [Más tesis de esta universidad] [www.upm.es].
    Centro de lectura: FACULTAD DE INFORMATICA.
    Centro de realización: FACULTAD DE INFORMATICA.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#120081
    Resumen: RESUMEN Está tácitamente aceptado que los ingenieros, los arquitectos o los maestros de obra basan sus trabajos de proyectistas y constructores en criterios exclusivamente técnicos, 'puros y duros' (cálculos matemáticos, estáticos, etc.), despegados de facetas humanistas. Asimismo, parece indiscutible que la terminología de las disciplinas técnicas está constituida por términos exclusivos para cada uno de estos campos y que, por tanto, sólo pueden existir terminologías unívocas, diferentes e independientes del léxico común, sin posibilidad de compartir características discursivas (polisemia, metáfora, etc.) con este último. Sin embargo, a partir del estudio intensivo de textos técnicos, altamente especializados, sobre puentes de fábrica, escritos por y para ingenieros, arquitectos o constructores expertos en este tema, se me plantearon serias dudas acerca de la veracidad de las mencionadas asunciones. Parecía, pues, que estos técnicos especialistas no sólo no utilizaban una terminología 'exclusiva' para crear, describir y explicar dichos puentes, sino que los términos usados venían, en gran parte, del léxico humano, donde la metáfora antropológico-médica constituía una herramienta fundamental. A partir de este descubrimiento, me planteaba, como objetivo principal, el estudio y la comprobación de la hipótesis, en forma de metáfora, EL PUENTE DE FÁBRICA ES UN SER HUMANO, para cubrir un vacío en el estudio lingüstico de estos puentes desde el punto de vista cognitivo y terminológico, tanto a nivel teórico como práctico, a través de la ejemplificación de la terminología morfológico-médica que emplean estos profesionales técnicos para explicitar los puentes de fábrica a partir de la metáfora conceptual y sus respectivas correspondencias ontológicas. Era preciso abordar este estudio desde distintas perspectivas. En primer lugar se establecía una relación interdisciplinar entre el desarrollo de la técnica constructiva de los puentes y el aprendizaje natural del ser humano. A continuación, se reunía el corpus de textos técnicos especializados disponibles y relativos a los puentes de fábrica, desde el año 1857 hasta 2007. Asimismo, se especificaban los modelos teóricos cognitivos escogidos para establecer y comprobar la relación metafórica y terminológica entre el ser humano y el puente de fábrica. Todo ello ocupa los capítulos primero a tercero. En los capítulos cuarto y quinto se hace una revisión crítica de los estados del conocimiento de estos soportes teóricos -la terminología y la metáfora-, a nivel histórico-tradicional así como empírico. El capítulo sexto enlaza la terminología con la metáfora, teniendo en cuenta los enfoques principalmente relevantes de ambas en el tratamiento terminológico aplicado a los puentes de fábrica: por un lado, la lingüstica cognitiva y comunicativa y por el otro la metáfora como proyección conceptual. Se trata, pues, de comparar la terminología relativa a los puentes de fábrica con la del ser humano. Esta estrecha relación entre la terminología de ambos mundos se ilustra en un esquema comparativo en forma de tabla que ofrece las distintas acepciones de seis diccionarios de prestigio (generales de distintas épocas, etimológico, médico, de arquitectura y de ingeniería) un gran número de términos consensuados y no-consensuados del puente de fábrica. En el siguiente capítulo se ofrece un estudio detallado de los conceptos del ciclo vital y de los ámbitos temáticos del ser humano (el campo fuente) y del puente de fábrica (el campo meta), por considerarlo fundamental en la rigurosa demostración de la sistemática de los fenómenos metafórico-terminológicos que se pretende en esta tesis. El octavo capítulo aplica los aludidos modelos teórico-cognitivos a los campos fuente y meta, y establece sus correspondencias ontológicas conceptuales, a la vez que relaciona y corrobora las 'vidas paralelas' del puente y del hombre mediante la extracción manua 8 l de eje 3c5 mplos del corpus técnico seleccionado. El capítulo nueve resume las metas alcanzadas y propone líneas futuras de investigación. En el último capítulo se recogen todas las fuentes bibliográficas utilizadas para la elaboración de esta tesis, incluidas las del corpus de textos técnicos.
  • ENFOQUE LEXICOLÓGICO-FUNCIONAL DE LA TERMINOLOGÍA VERBAL NÁUTICA INGLESA.

    Autor: SEGADE ALONSO CARLOS EMILIO.
    Año: 2006.
    Universidad: NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA [Más tesis de esta universidad] [www.uned.es].
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#120527
    Resumen: La investigación se centra en el tratamiento de los verbos naúticos de movimiento de un navío sobre el plano según un enfoque terminológico y lexemático-funcional. Se ha procedido a la determinación de los términos que componen el objeto de estudio mediante el análisis de obras lexicográficas generales y especializadas, con el fin de obtener nuevas definiciones alternativas a las ya existen. Tras este primer análisis, mediante la creación de un corpus ad hoc, tratado electrónicamente, se ha procedido al análisis de los ejes paradigmáticos, sintagmáticos y cognitivos del subdominio de estos verbos. Este análisis ha permitido la creación de una arquitectura jerárquica del subdominio a partir de los datos aportados por la primera parte de la investigación. Posteriormente, la tipología de combinaciones propias del eje sintagmático ha permitido poner las bases de un análisis del akionsart aplicable a este subdominio y la posterior creación de plantillas léxicas, donde ha merecido una crucial importancia la introducción de operadores basados en al lógica difusa. El eje cognitivo, en paralelo al anterior, también ha permitido la introducción de operadores que permitieran definir cada uno de los términos dentro de una ontología. El objetivo final ha sido el vuelco de toda esta información en un software de ontologías, capaz de recibir el tratamiento terminológico de un subdominio de la lengua especializada.
  • LA ADQUISICIÓN DEL LÉXICO EN LAS LENGUAS AFINES: EL APRENDIZAJE DE COGNADOS, FALSOS AMIGOS Y PALABRAS NUEVAS POR ALUMNOS ITALIANOS DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.

    Autor: AINCIBURU MARÍA CECILIA.
    Año: 2006.
    Universidad: ANTONIO DE NEBRIJA [Más tesis de esta universidad] [www.nebrija.com].
    Centro de lectura: FACULTAD DE LENGUAS APLICADAS Y HUMANIDADES.
    Centro de realización: FACULTAD DE LENGUAS APLICADAS Y HUMANIDADES.
    Enlace a esta ficha: http://www.kriptia.com/LINGUISTICA/LINGUISTICA_SINCRONICA/LEXICOLOGIA/1#121466
    Resumen: LA PRESENTE INVESTIGACIÓN SE CENTRA EN ALGUNAS PECULIARIDADES DE LA COMPETENCIA LÉXICA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN LOS ALUMNOS ITALIANOS CUYA LENGUA MATERNA ES ESTRUCTURALMENTE AFÍN AL ESPAÑOL. DE MODO MÁS ESPECÍFICO, SE CONSIDERA EL PESO QUE TIENEN, EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE, LAS RELACIONES FORMALES Y SEMÁNTICAS DE LOS SUSTANTIVOS CONCRETOS ESPAÑOLES CON SUS CORRESPONDIENTES ITALIANOS. EL MARCO TEÓRICO DE ESTE TRABAJO AFRONTÓ TRES TEMAS CENTRALES: - LA ESTRUCTURA DEL LEXICÓN: DONDE SE PUNTUALIZAN LAS CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL LEXICÓN NATIVO Y DE LA LENGUA EXTRANJERA Y SE EVIDENCIA LA ESTRUCTURA SEMÁNTICA DE SU CONSTRUCCIÓN. - LA FORMA DISTINTIVA DEL LEXICÓN DE LOS ESTUDIANTES DE LENGUA EXTRANJERA: DONDE SE RESEÑAN LAS PRINCIPALES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN. - LOS FACTORES QUE FACILITAN O DIFICULTAN EL APRENDIZAJE DE VOCABULARIO: CON ESPECIAL ATENCIÓN A LOS PROBLEMAS SEMÁNTICOS PROPIOS DE LAS LENGUAS AFINES. LA EXPERIMENTACIÓN SE REALIZÓ CON TRES GRUPOS DE ALUMNOS ITALIANOS, CON DIFERENTES NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ESTUDIO PSEUDOLONGITUDINAL). CADA GRUPO INTENTÓ APRENDER 24 PALABRAS ESPAÑOLAS CUYAS RELACIONES CON SUS CORRESPONDIENTES ITALIANAS ERAN LAS DE COGNADOS, FALSOS AMIGOS Y PALABRAS NUEVAS (ESTO ES, PALABRAS CUYA FORMA ERA TAL QUE NO EXISTÍAN POSIBILIDADES DE COMPRENDERLA A PARTIR DEL EQUIVALENTE ITALIANO). SE CONTROLARON TAMBIÉN LAS VARIABLES METODOLÓGICAS (PROTOCOLO CON O SIN ATENCIÓN CONTRASTIVA A LA LM), DE RECUPERACIÓN (CON ACTIVIDADES DIDÁCTICAS Y DE LABORATORIO) Y DE MEMORIA EN EL TIEMPO (DOS POSTEST CON UN MES DE DISTANCIA ENTRE ELLOS). LOS RESULTADOS PERMITIERON: A. COMPARAR LOS DIFERENTES TIPOS DE PALABRAS (COGNADOS, PALABRAS NUEVAS Y FALSOS AMIGOS) Y SUGERIR QUE EL ORDEN DE DIFICULTAD DE SU APRENDIZAJE SIGUE EL APENAS ENUNCIADO ENTRE LOS PARÉNTESIS. B. DETECTAR QUE LA DIFERENCIA ENTRE LOS DOS TIPOS DE INSTRUCCIÓN PROPUESTA, CON O SIN ATENCIÓN CONSTRACTIVA A LA LM, ES MUY RELEVANTE Y QUE LA PRIMERA OPCIÓN METODOLÓGICA OBTIENE RESULTADOS SIGNIFICATIVAMENTE MEJORES. C. DETERMINAR EL PAPEL QUE JUEGA EL MAYOR O MENOR GRADO DE CONTEXTUALIZACIÓN EN LOS DOS TIPOS DE ACTIVIDADES DE RECUPERACIÓN (DIDÁCTICA Y DE LABORATORIO) Y OBSERVAR LUEGO QUE LAS DIFERENCIAS ENTRE AMBAS NO RESULTAN SIGNIFICATIVAS. D. APRECIAR EL PAPEL QUE JUEGA EL AVANCE DEL PROCESO GENERAL DEL APRENDIZAJE - EN NUESTRO CASO LA CONTINUIDAD DE LAS CLASES -, EN EL AFIANZAMIENTO DE LA FLUIDEZ Y CORRECCIÓN DE LA PRODUCCIÓN LÉXICA DE LOS ALUMNOS; EN ESTE SENTIDO, LOS RESULTADOS DE TEST REPETIDOS MUESTRAN QUE TODOS LOS ALUMNOS EXAMINADOS MEJORAN SU RECUERDO DE PALABRA. E. RELACIONAR DIFERENTES TIPOS DE RESPUESTAS DE APRENDIZAJE DEL LÉXICO META CON LOS NIVELES DE COMPETENCIA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DE LOS ESTUDIANTES Y OBSERVAR QUE LA PROGRESIÓN DE DI CHO APRENDIZAJE NO ES LINEAL. FINALMENTE, SE CONCLUYE SEÑALANDO ALGUNOS LÍMITES DE ESTA INVESTIGACIÓN Y PROPONIENDO NUEVAS LÍNEAS, CON EL FIN DE EVALUAR LAS IMPLICACIONES QUE LOS RESULTADOS DE ESTE TRABAJO PLANTEAN RESPECTO AL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA LÉXICA DE LOS ALUMNOS ITALIANOS. (TESIS-MENCIÓN DOCTOR EUROPEUS)
11 tesis en 1 páginas: 1
Búsqueda personalizada
kriptia.com
E-mail