Inhaltsangabe: Diese Forschungsarbeit konzentriert sich auf die Studie eines der Phänomene von Sprache Produktion charakteristisch für die zweisprachige gleichzeitigen Erwerb wird als "natürliche Übersetzung" (TN), die definiert ist als jene, die von bilingualen Sprechern in alltäglichen Umständen und ohne empfangen Eine Ausbildung zum Thema (Harris
1977). In unserem Fall haben wir analysiert, die Produktion von Zwillingen TTNN gleichzeitige zweisprachig Englisch / Spanisch in einer Auswahl von Daten aus der Studie von Längs-Fernandez Stark et al. (2002-2005). Der erste Teil der Studie, dass wir von der theoretischen Prinzipien, die sich in einigen der spezifischen Studien der Zweisprachigkeit aus der Perspektive der Grammer Generativa, und speziell aus der Sicht des Programms Minimalista (1995 1998 2001; MacSwan 2000, 2005; Hornstein et al. 2005), sowie die Studien im Zusammenhang mit dem Erwerb und der Entwicklung von Sprachen in bilingualen Sprechern. Im Hinblick auf das Phänomen der TN Studien in der zweisprachigen Erwerb, die wir angesprochen haben, die Unterschiede und Ähnlichkeiten bestehen, dass TN mit Bezug auf andere Phänomene im Zusammenhang mit der Mischung der Sprachen, wie die "Sandwich-Codes" (1980 1989 ; Lanza 1997; Genesee 2001; Liceras und Fernandez Strong 2005, etc.). Um eine eindeutige Unterscheidung der beiden Phänomene und, indem sie die TN der eigenen Identität. Im zweiten Teil dieser Arbeit haben wir gezeigt, die Rolle der beiden Studien TN Zweisprachigkeit wie in den theoretischen Untersuchungen der Übersetzung. So ist, wie im ersten Fall, die Übersetzung verwendet wurde als Methode zur Inferenz Lexika Modelle in den Köpfen der Redner in der Regel zweisprachig (Heredia und Brown 2004; Pavlenko 2000, ua) und in den Studien der gleichzeitigen Erwerb insbesondere (Nicoladis und Genesee 1998 2001), im zweiten Fall, TN wurde abgeschlagen, um einen Vergleich mit den professionellen Übersetzungs-und in vielen Studien über diesem Bereich, nicht einmal in Erwägung gezogen, die auf das Konzept der Übersetzung, dass ein Teil dieser Studien (Toury 1986; Newmark 1991; Neubert und Shrieve 1992, etc..). Im Gegensatz zu den letzten Arbeiten, wie wir vorschlagen, und im dritten Teil dieser Studie wollen wir zeigen, dass die TN kann als Sprach-und kommunikative Fähigkeiten ähnlich wie es auch andere Phänomene charakteristisch für die zweisprachige Akquisition können wir Ihnen interessante Fakten über die grammatischen und pragmatischen Kompetenz von zweisprachigen Kindern. Gleichzeitig schlagen wir vor, dass die TN ist ein integraler Bestandteil der beiden Studien Kind Zweisprachigkeit als theoretische Studien der Übersetzung, wie eine Überprüfung der Verfahren, die von zweisprachigen Kindern zu übersetzen trägt der Beschreibung, wie viel Wettbewerb wie eine zweisprachige Übersetzer angeborene Wettbewerb. Zur Analyse der TN zur Durchführung dieser Art von Lautsprechern, mussten wir die Daten (spontanen und experimentell) Produktion von zwei Kindern sprachliche Zwillinge zweisprachig Deutsch / Spanisch, Simon und Leo, der Längs-Studie von Fernandez Stark et al. (2002-2005). Im vierten Teil unserer Forschung arbeiten, beschreiben wir, die Auswahl der Daten aus der Längsschnitt-Studie, die sich auf einen Zeitraum von etwas mehr als 4 Jahre, da sind 2 Kinder, 00 Jahre für die 6, 03. Im fünften Teil der Arbeit, die wir der sprachlichen Analyse der Fälle von TN, die für diese Studie und Gestaltung unseres Körpers von Daten. Zu diesem Zweck, und in einem ersten Weg, wir haben diesen Fällen unterschieden TN per se, in denen der Prozess stattgefunden hat insgesamt (komplette TN TN) oder teilweise (unvollständig), und den Fällen, in denen die Tätigkeit der Übersetzung hat sich trotz ungültig Dass sich die Situation erfordern würde eine solche Übersetzung. Von hier aus haben wir gesagt, dass die wichtigsten Säulen, auf denen 8 unterstützt hat 1080 aßen unsere Analyse sind, auf der einen Seite, die Analyse der Variablen, die wir vorgeschlagen haben, die sich auf die Grammatik und kontextuellen Kriterien, gefolgt von Fällen von TN (null Und Aktivität), die gesammelt und haben es uns ermöglicht, um eine objektive Klassifizierung von solchen Fällen und, auf der anderen Seite, die statistische Behandlung der wichtigsten Variablen, die wir haben, berücksichtigt in der Analyse, in der wir deutlich, dass die Unterschiede oder Ähnlichkeiten Wir gefunden haben, in das Verhalten von unseren beiden Themen Übersetzerin bei der Herstellung von TTNN (oder Nicht-Herstellung). Nachdem gezeigt, die Ergebnisse der Analyse haben wir eine Reihe von Mustern, die sich auf das Verhalten von Kindern sowohl im Hinblick auf die Produktion von Fällen, in denen TN, so gut wie möglich Faktoren (sprachliche und kontextuelle) verursacht haben könnte, dass die Tatsache, dass Gelegentlich nicht übersetzen. Erstens, die beide Kinder haben es geschafft, die komplette Übersetzung in der überwiegenden Mehrheit der Fälle, zweiten und Begriffe semántico-konzeptionellen, unsere Themen mit mehreren Arten von Strategien wie Paarungen Glossare Übersetzer, Übersetzungs-ökonomischen (die Informationen, die in das Textfeld Ziel ist kleiner Als der ursprüngliche Text) und die Übersetzungen expansiven (mehr Informationen in den Text Ziel), und drittens, wenn wir berücksichtigen, die kontextuellen Faktoren zu erklären, diese Ergebnisse können wir sagen, dass das Beharren der Mutter Anglophone, um die Formel " Eine Person-eine Sprache "macht diese ermutigt, die viele der Übersetzungen sind Paarungen Lexika, und schließlich, die Kinder unserer Studie können übersetzen in eine doppelte Richtung (aus dem Englischen ins Spanisch und vom Spanischen ins Deutsche), auch wenn dies eine wichtige bidireccionalidad Kontextuellen Faktoren beeinflussen. Nachdem wir die Ergebnisse unserer Analyse im letzten Kapitel dieser Arbeit haben wir Anspielung auf die wichtigsten Auswirkungen dieser Ergebnisse, die wir haben betont, dass die nachstehend zusammengefasst. Im Hinblick auf die erste allgemeine Schlußfolgerung, die beiden zweisprachigen Kindern in unserer Studie sind in der Lage, ins Spiel kommt eine Reihe von Mechanismen und sprachlichen und kommunikativen Strategien, die es ermöglichen, sie zu einem Abschluss bringen den Prozess der Übersetzung die meiste Zeit fordern wir kommunikative Situation , Das ist der Grund, warum wir der Auffassung, dass die TN ist eine Art der Produktion von Sprache spielt eine wichtige Rolle bei den verschiedenen Veranstaltungen des Erwerbs zweisprachig. Die zweite Schlussfolgerung ist, dass Stress zweisprachigen Kindern in unserer Studie konnten die Trennung der beiden Sprachen in der Übersetzung Arbeit, die die Hypothese unterstützen würde, die in den vorhergehenden Kapiteln, die seit dem frühen Stadien ihrer Entwicklung zweisprachig, haben zwei getrennte Lexika (eine für jeden Sprache) Logic und gemeinsame Form, die es ihnen erlaubt, zu übersetzen, nicht nur in eine oder andere Richtung, sondern auch, um eine Beziehung zwischen dem Text semantische Herkunft und das Ziel Text. Schließlich, als dritte allgemeine Schlussfolgerung, wir haben gezeigt, dass bestimmte kommunikative Kontexte (die Kommunikation Strategie "Eine Person-eine Sprache", folgen Sie den Elternteil oder experimentellen Kontext, in dem sie auftreten, gesammelt letzten TTNN) Einfluss auf das Verhalten von Kindern klar, Während ihrer Entwicklung als Übersetzer.