kriptia.com
Búsqueda personalizada



Startseite > SPRACHLICHE > ANGEWANDTE LINGUISTIK >

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN

Español | English | Français
32 Thesen in 2 Seiten: 1 | 2
  • DIE AUFNAHME VON MOLIÈRE IN KATALONIEN DER ERSTEN TERÇ SEGLE XX.
    Autor: FONTCUBERTA FAMADAS JUDIT.
    Jahr: 2002.
    Universität: AUTÓNOMA DE BARCELONA [www.uab.es].
    Ort der Lesung: FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D'INTERPRETACIÓ.
    Ort der Vorbereitung: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
  • ÜBERSETZEN ZU TUN HOLOCAUST LITERATUR: ÜBERSETZUNG / PARATRADUCCIÓN ZU QUESTO "È UN UOMO PRIMO LEVI.
    Autor: GARRIDO VILARIÑO XOÁN MANUEL.
    Jahr: 2003.
    Universität: VIGO [www.uvigo.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOXÍA E TRADUCCIÓN.
    Ort der Vorbereitung: FACULTADE DE FILOLOXÍA A TRADUCCIÓN.
    Inhaltsangabe: Don Manuel Vicente Garrido Vilarino getan Doktorarbeit über viele innovative Wege. "TRANSLATE TO LITERATUR ABl HOLOCAUST: ÜBERSETZUNGEN / PARATRADUCCIÓN SEINER QUESTO È UOMO EINES PRIMO LEVI" Das ist ein theoretischer Beitrag in Translation Studies der ersten Größenordnung von lagran Originalität der methodischen und bibliográficamente, hat sich mit der Literatur des Holocaust Bei der Übersetzung von Texten und paratextos Se questo "è un uomo Primo Levi. Die Methodik Teil einer neuen Lektüre der theoretischen Beiträge von Walter Benjamin und Theodor W. Adorno, führt auf eine soziologische und philosophische Erkenntnistheorie profitabel für die Traducción.Ello verkörpert in der so genannten "Kritische Theorie der Übersetzung, deren Vertreter Highlights sind Henri Meschonnic Und Alexis Nouss.Con diesem theoretischen Rahmen auf der Grundlage zur Gründung der Begriff der Paratraducción, Paradigma trandiscip `linar mit denen diskutiert wurden die Übersetzungen questo" è un uomo in Deutsch, Englisch, Französisch (zwei, 1961 y1987), Portugiesisch, Brasilianisch, Katalanisch, Spanisch und Deutsch , Dh vergleicht eine original italienische in acht übersetzten Versionen der sechs verschiedenen Sprachen, in beiden Dimensionen als ikonische verbale und / oder verbo - icónicas. Dies zeigt das Ausmaß der epistemologischen Disziplin zu geben institutionellen Übersetzung Platz verdient es in der Wissenschaft humanas.Excelentes Ergebnisse sowohl metracrítico der Übersetzung Theorie wie in der Ästhetik der Literatur des Holocaust verstanden wie das Schreiben aus dem Speicher. Die biobliografía verwendet richtig, reichlich vorhanden und erschöpfend, da es sich Transdisziplinarität der Analyse und Schlussfolgerungen der Arbeit (Geschichte, Soziologie, Philosophie, Theorie der Literatur und Übersetzung Theory).
  • KONTRASTIVEN ANALYSE SPANISCH / ENGLISCH DÄMPFUNG DER RHETORIK IN DER REDE ARZT: ARTIKEL FORSCHUNG UND KLINISCHEN FALL
    Autor: OLIVER DEL OLMO SONIA.
    Jahr: 2003.
    Universität: POMPEU FABRA [www.upf.edu].
    Ort der Lesung: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGIA.
    Ort der Vorbereitung: DEPARAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA.
    Inhaltsangabe: Diese These zielt auf die Studie das Phänomen sociopragmático genannt Dämpfung Rhetorik (Hedging in englischer Sprache) in zwei verschiedenen Genres des Schreibens medizinischen Diskurs: die Artikel der wissenschaftlichen Forschung und der Fall Berichte oder medizinische Fälle. Zu diesem Zweck wird eine Stelle in der beide Geschlechter in spanischer Sprache verfasst und in Englisch (L2) von spanischen Wissenschaftlern und veröffentlicht in angesehenen Zeitschriften científics auf dem Gebiet der Biomedizin. Wir vergleichen die Ergebnisse aus der Analyse des Korpus mit denen von anderen Autoren mit Proben lingüsticas in Englisch geschrieben. Die Arbeit, daher beinhaltet eine Analyse interlingüstico und intergenérico der Dämpfung Rhetorik in der Rede Arzt. Ein besonderes Anliegen der Einreichung der These beruht auf der Lehre, die Anwendungen für Sprachlehrer für spezifische Zwecke (LFE).
  • TRANSLATE IBN JALDUN ZU ALJAMÍA. STUDIEREN DESCRIPTIVO DIE ÜBERSETZUNG DER SOZIOLOGISCHEN TERMINOLOGIE DER MUQADDIMA IN IHREN JEWEILIGEN DEUTSCHEN UND DER ENGLISCHEN FASSUNG VON JOHN FERES UND VINCENT MONTEIL.
    Autor: BENALI NADIA.
    Jahr: 2004.
    Universität: MÁLAGA [www.uma.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA.
    Inhaltsangabe: Diese These zielt auf die Durchführung einer Studie Übersetzung der soziologischen Terminologie Sammlung der Werke von Ibn Khaldoun (Muqaddima) Zusammenstellung von zwei Versionen: die spanische Version von John Feres und die französische Version von Monteil. Zu diesem Zweck, mit Hilfe eines gemischten Modell Natur descriptiva - basiert auf einer Kombination von qualitativen Techniken (definiert als einem Gremium von soziologischen Terminologie, die von Ibn Khaldoun) und quantitative (Ausgewählter 29 Begriffe), die Annäherung auf der Grundlage gegenseitiger Ergänzung. Die Ziele, die zu erreichen klären, erstens, die Begriffe, die als soziologische - in der Unterstützung für die Ibn Khaldoun eigenen Definitionen und einige Literatur zu diesem Thema, und zweitens, zu klären, die Terminologie, die von Ibn Khaldoun und Bedingungen es produziert Übersetzung: gleichwertig veraltet, überholt, polisémicos oder Neuschöpfung. Und drittens, Ebene Übersetzung, die erhebliche Schwierigkeiten bei der Übersetzung eines Werkes wie Muqaddina, durch den Vergleich der beiden Versionen gewählt werden, was sich wiederum aktiviert sehen, welche der beiden Übersetzer hatte den größten Teil der ursprünglichen und was sind die verwendeten Techniken Von beiden Dump den Inhalt der Muqaddima ihren jeweiligen Sprachen. Die Arbeit besteht aus drei verschiedenen Kapiteln. Der erste enthält einen Überblick über die historische Figur des Ibn Khaldoun, die allgemeinen Bedingungen seines Jahrhunderts (VIII / XIV), und die Übersetzung und Erhalt der "Muaqaddima." Das zweite Kapitel befasst sich mit einigen Theorien der Übersetzung als Grundlage für die Mit dem nächsten Kapitel, das die Analyse der Korpus Übersetzung. Schließt Arbeit ein Kapitel Schlussfolgerungen zusammengefasst sind, wo die Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Muqaddima in beiden Versionen über die Techniken, und endend mit aufschlussreich, die von ihnen ist näher an der semantischen Inhalt oder den Inhalt der ursprünglichen Bedingungen. Schließlich wurde vorgeschlagen, alternative Wege zu verstehen und zu assimilieren die soziologischen Denkens von Ibn Khaldoun.
  • DIE AUFNAHME DER ARBEIT DER ROSSANA BEREICH, IN SPANIEN UND DEUTSCHLAND: DIE ÜBERSETZUNG DES WORTES IN DER MÜNDLICHEN UND KOMPONENTEN MAI SENTITA COSI PROFITIEREN.
    Autor: LEIVA ROJO JORGE.
    Jahr: 2004.
    Universität: MÁLAGA [www.uma.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA.
    Inhaltsangabe: Die Diplomarbeit gliedert sich in zwei große partes.En der ersten, für die ersten Kapitel (Die Rezeption der Arbeit Rossana Field), werden die theoretischen Aspekte im Zusammenhang mit der Theorie der literarischen Rezeption und übersetzte Literatur und Adressen aus der Praxis ihre Grundsätze, also , Ist im Detail die Arbeit Mai sentita cosi profitieren, und zwar nicht nur als Arbeit an sich, sondern als Bestandteil der literarischen Produktion von Rossana Field. Die Studie der Übersetzung Mai sentita cosí Nutzen ist das Herzstück des zweiten Teils der Dissertation, die sich in drei capítulos.El Kapitel II des Buches, genannt Die allgemeine Aspekte der Übersetzung im Mai sentita cosí Vorteile, die sich mit der Übersetzung Die Elemente, die trotz der Dienst für die Charakterisierung der Sprache, die beschäftigt Rossana Field (und wer daher, die für die Studie Übersetzung), ist es nicht gehören zu der Registrierung oder Umgangssprache oder beziehen sich auf die Komponente Phrase. Kapitel III, genannt "Die Übersetzung der umgangssprachlichen im Mai sentita cosí profitieren" analysiert, auf der einen Seite, die Behandlung Rossana Feld macht Eintrag Umgangssprache - convesacional der italienischen Sprache, und zweitens, die Art und Weise, in der die Eintragung in der Plasma Vesiones Deutsch und Spanisch dieser novela.Cierra den zweiten Teil der Dissertation Kapitel IV, deren Titel ist die Übersetzung des Wortlauts im Mai sentita cosí profitieren. "Dieses Kapitel ist in erster Linie eine Klassifikation der Einheiten fraseológics gültig für die Zwecke der Untersuchung der Sprache dieser Arbeit (dh, Deutsch Spanisch und Italienisch), dann analysieren, die Verfahren Übersetzung Einheiten fraseológicas und die Art und Weise, in der die Einheiten fraseológicas der TO ist, die in Die beiden TM.
  • DIE ERKLÄRUNG ALS VERFAHREN ÜBERSETZUNG ZEITSCHRIFTEN ZWEISPRACHIGE TOURISMUS.
    Autor: HERREZUELO CAMPOS M. INMACULADA.
    Jahr: 2004.
    Universität: MÁLAGA [www.uma.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS MÁLAGA.
    Inhaltsangabe: Diese Arbeit ist in fünf Kapitel unterteilt, von denen die ersten beiden sind theoretische, die dritte beschreibend, und die letzten zwei prácticos.La Hypothese, die Teil ist, dass die Zahl der explicitaciones von den Übersetzern kann höher oder niedriger, je nach dem Ziel Publikum der Übersetzung. Kapitel 1 und 4 mit den beiden grundlegenden Formen der Übersetzung: wörtliche oder direkte oder schrägen Dynamik, sowie die verschiedenen Verfahren Übersetzung in den Kapiteln 2 und 5 wird speziell im Lichte zu zeigen Theorien recientesw (Blum - Kalka, Seguinot, Klaudy , Usw.). Das dritte Kapitel gliedert sich in fünf Teile, von denen das erste tata-yva dem Hintergrund der Zeitschriften frei, die zweite legt Verbindungen zwischen der Art der Texte übersetzt und Zeitschriften, in der dritten und vierten, der sich die große Zahl der freien Zeitschriften (monolingà ¼ ist Bilingà ¼ ist und multilingà ¼ n), die in Malaga und der Provinz und die Verbreitung von Zeitschriften bestimmten Fluggesellschaft, die letzte Abschnitt befasst sich die beiden Varianten der englischen Sprache, die in Runde Iberica und Süd in English.Para die vierte und fünfte Kapitel ausgewählt wurden 38 Artikel . Nahezu die gleiche Anzahl von Wörtern, extrahiert aus Kopien von Round Iberia und der Zeitschrift Süd / Süd in English.En das vierte Kapitel zeigt den Einsatz der Verfahren der Übersetzung in diesen publicacijnes, besondere Aufmerksamkeit widmen Flügel amplificaciones.Finalmente, Kapitel fünften überprüft hipótessi Inicial.Las explicitaciones lokalisiert sind in einer Art und Weise eher möglich, unter Berücksichtigung der folgenden vier Kriterien: 1) nach der Fachrichtung, 2), wenn sie übersetzt die Bedingungen der Originalsprache in die Zielsprache, 3), wenn terminológias oder Zwangs- und 4), ob sie sollten geschlechtsspezifische Die resutados bestätigen die Hypothese, dass begonnen, dh Runde Ibaria, deren Kunden sind vielfältig, die Zahl der explicitaciones und kulturellen Referenzen ist höher als in Sur in englischer Sprache, die sich an ein bestimmtes Publikum Er lebt in der Provinz Malaga und der ganzen Großteil des Jahres und es ist bekannt, der seine entorno.En lokale Zeitung Sur in Englisch, wird Null explicitaciones, für die Worte, gehören eine Sprache, aber sie erfordern eine Erklärung zu verstehen, indem Benutzer von einer anderen Sprache oder uan ihre Sorten, auch gefunden worden, Fülle, Vielfalt und der Rolle, die sie in der Provinz Malaga und Zeitschriften kostenlos (monolingà ¼ ist, bilingà ¼ ist und multilingà ¼ n).
  • DER EINFLUSS VON FAKTOREN AUF DIE EXPRESSION VON PRAGMATISCHEN IDEOLOGIE. EINE ANALYSE AUF DER GRUNDLAGE DER DEUTSCHEN TEXTE ÜBER DIE WIEDERVEREINIGUNG DEUTSCHLANDS.
    Autor: RUIZ YEPES GUADALUPE.
    Jahr: 2004.
    Universität: MÁLAGA [www.uma.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: UNIVERSIDAD JAUME I (CASTELLÓN).
    Inhaltsangabe: Wir haben den Begriff der Ideologie in der Sprache elemana aus einer multidisziplinären Perspektive, die verschiedenen Bereichen der Kompetenz, in einer Art und Weise ergänzen und bereichern: Translation Studies, Cultural Studies und Philosophie der Lenguaje.La Diplomarbeit gliedert sich in fünf Kapiteln, die sich die theoretische Grundlagen für die erste, die dann über einen Text deutschen politischen Thema Wiedervereinigung aleman.En Kapitel I beschäftigt sich mit dem Stand der Dinge in Bezug auf das Konzept der Ideologie aus verschiedenen Perspektiven (hemenéutica, pragmatische lingüstica, Semantik, Semiotik, usw.) Wurden ebenfalls überprüft das Konzept der Ideologie in der Übersetzung Studien. Kapitel II gibt eine Begründung für die Einrichtung von ausgewählten, wie inder durch Kapitel IV der Parameter, wurden zuvor in Kapitel III.Cierra Arbeit ein Kapitel V bietet, die die wichtigsten Erkenntnisse aus Forschung, sowie eine Auswahl an Literatur Primären und sekundären Quellen verwendet werden.
  • STUDIE VON EINEM SPRACHLICHEN UND KULTURELLEN ÜBERSETZUNG FÜR DIE MARKE AUF DEN CHINESISCHEN
    Autor: HUANG TSUI-LING.
    Jahr: 2004.
    Universität: AUTÓNOMA DE BARCELONA [www.uab.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Ort der Vorbereitung: ESCUELA DE POSTGRADO.
    Inhaltsangabe: In den vergangenen 25 Jahren gab es ein wachsendes Unternehmen Kontakte zwischen den chinesischen und der westlichen Welt, das hat dazu geführt, dass eine zunehmend wichtige Strömung der westlichen Produkten sind in den chinesischen Markt. Natürlich, das hat eine große Auswirkung auf die Übersetzung im allgemeinen und in die Übersetzung der Markenzeichen dieser Produkte, und zwar entweder durch ihre enorme Komplexität und kommerzielles Interesse als durch den Mangel an wissenschaftlichen Studien zu diesem Thema. Die Motive, die eine dieser Forschung sind die folgenden vier: Erstens sollte die Lücke zu diesem Thema in Spanien, insbesondere das Fehlen DA Studie aus einer Perspektive lingüstica und soziokulturelle Übersetzung von Marken für die Chinesen. Während in Orten wie Hongkong oder den Vereinigten Staaten solcher Studien wurden durchgeführt von Beratern beraten, die westlichen Gesellschaften auf dem chinesischen Markt und somit wissen um die Bedeutung des Bildes der kommerziellen Produkten den chinesischen Markt, in Spanien, auf der anderen Seite Hand, die zum Zeitpunkt der Durchführung dieser Untersuchung gab es eine große Lücke in diesem Zusammenhang und angesichts der zunehmenden Kontakte zwischen Spanien und China, ist es unerlässlich, dass die Wirtschaft hatte dieses Problem in der spanischen und seine Bedeutung. Zweitens, die Forschung hatte zum Ziel, auf die Hervorhebung der Bedeutung der Rolle der Übersetzer, die schon als kultureller Vermittler. Während die Übersetzung in der Regel interkulturelle Aspekte sehr wichtig sind, ist der Ansicht, dass die Übersetzung der chinesischen Marken dieser Aspekt ist umso wichtiger, weil dieser Sprache kondensiert eine Menge an Informationen und kulturellen lingüstica sehr wenige Zeichen oder Wörter. Daher wurde es für notwendig erachtet, dass der Übersetzer spezialisiert in der Übersetzung von Marken verfügt über eine Reihe von besonderen Bedingungen, wie Wissen über die Kulturen im Hinblick auf die Sprache, sowie Ästhetik, Literatur, Soziologie, Psychologie Vertrieb, Werbung, Marketing, Usw.. Drittens, die Forschung zur Vertiefung der Analyse der Beziehung zwischen Literatur und Sprache in der Werbung Chinesisch. Viertens Forschung auch versucht, die Existenz von zwei unterschiedlichen Kontexten für die Übersetzung von Marken auf dem chinesischen, auf der einen Seite der taiwanesische Markt und auf der anderen Seite dem Festland, das wird in einigen Fällen der Fall von Hong Kong, eine sehr Einfluss auf den beiden vorangegangenen. Die Untersuchung wurde von einer Stichprobe von 500 Marken in der internationalen Einkaufszentren, Kaufhäusern und Fachzeitschriften. Es hat sich Unternehmen und Werbeagenturen, Informationen zu sammeln und eine Dokumentation über die Methoden der Übersetzung Mitarbeiter. Die gesammelten Informationen wurden analysiert aus der Sicht der kulturellen Werte in ihnen und schließlich hat im Vergleich die Unterschiede zwischen den Übersetzungen, die in Taiwan und der Volksrepublik China. Die Diplomarbeit gliedert sich in 10 Kapitel, die in 5 Blöcke. Auf den ersten Blick auf die allgemeine Theorie und kulturelle Aspekte der Übersetzung. Der zweite Teil beschäftigt sich mit Methoden und Strategien für die Übersetzung von Marken. Der dritte Abschnitt befasst sich mit der Studie von statistischen Daten. Im vierten Block, der identisch mit dem achten Kapitel, vergleicht die verschiedenen Übersetzungen, die in Taiwan und dem chinesischen Festland und in die fünfte und letzte Block ist, die qualitative Analyse der gesammelten Informationen. Denn nach mehreren Jahren von Geschäftskontakten mit den chinesischen Markt wird es zunehmend attraktiv für ausländische Produkte, die Übersetzung von Warenzeichen gewinnt großer Bedeutung. Deshalb wertvoll, dass diese Untersuchung nicht nur eine praktische Anwendung dem Gebiet der Übersetzung, sondern auch in der Vermarktung und 8 der Verlag 2d3 icidad.
  • DIE POESIE DER EMPFINDLICHKEIT IN PRERROMÁNTICISMO ENGLISCH UND IHREN EINFLUSS IN FRANKREICH DURCH ÜBERSETZUNG: MELANCHOLIE UND BÖSE DU SIÈCLE.
    Autor: VELLA RAMÍREZ MERCEDES.
    Jahr: 2004.
    Universität: CÓRDOBA [www.uco.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTADA DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Inhaltsangabe: Die entronizaciónn dela Empfindlichkeit, und als Folge, dass die Verherrlichung der Individualität gegenüber Kollektivismus rationalistischen sind ohne Zweifel zwei der wichtigsten Bereiche, die die romantische Vorstellung von der Welt wird sich ändern, die Europa in den späten achtzehnten Jahrhunderts. Dieses Papier Spuren der Herkunft, in der deutschen Literatur aus der Mitte des achtzehnten und vor allem in der Schule Dichter der Schwere dieser Konstruktion Empfindlichkeit und der Einfluss hatte es in Frankreich und aufgeklärten Rationalisten, die den Keim der späteren französischen Literatur und das Konzept "Böse du Siècle", durchdringen viel von der französischen Romantik des frühen neunzehnten.
  • ANGLEICHUNG TERMINOGRÁFICA DIE SPRACHE DER NATURSTEIN. VORSCHLAG FÜR DIE SYSTEMATISIERUNG FÜR DIE ENTWICKLUNG EINER ÜBERSETZUNG WÖRTERBUCH
    Autor: VARGAS SIERRA M. CONSUELO.
    Jahr: 2004.
    Universität: ALICANTE [www.ua.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Inhaltsangabe: Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Entwicklung einer Methodik für die Planung, das Management und den Betrieb eines halbautomatischen Einrichtung einer professionellen und akademischen bilingà ¼ e (Englisch und Spanisch) unter der terminography. Im ersten Teil, theoretische, für die verschiedenen Disziplinen, die einen Bezug zu den Zielen der Dissertation: Die Sprache und Texte Fachleute und Wissenschaftler, Terminologie und lingüstica Korpus. Im zweiten Teil der Natur angewandt, bietet einen Vorschlag für die Systematisierung und Automatisierung terminográfica basiert Korpus für die Entwicklung von Wörterbüchern traductológicos. Um dies zu tun, der Autor bezieht sich auf die Projektbeschreibung Terminologie, die zur Entwicklung des Dictionary of Terms of Natural Stone oder Allied Industries.
  • FEHLER BEI DER JURISTISCHEN FACHÒBERSETZUNG SPANISCH - ENGLISH: DER IMMOBILIENKAUFVERTRAG ALS FALLSTUDIE (FEHLER BEI DER UMSETZUNG RECHTLICHER ESPAÑOL: DER VERTRAG ÜBER DEN VERKAUF VON IMMOBILIEN ALS FALLSTUDIE)
    Autor: MARTÍN SILKE ANNE.
    Jahr: 2004.
    Universität: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA [www.ulpgc.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Inhaltsangabe: Forschung auf Fehler ist nun eine der wichtigsten Herausforderungen der Didaktik Übersetzung, da ihr Hauptziel ist es, die psychischen Prozesse, auf die "Black Box" der Studenten, die Festlegung einer Methodik für das Verständnis dieser Prozesse Zu bewerten und ihre Strategien für die optimale Übersetzung in die Klassenzimmer. Diese These ersten beschreiben die verschiedenen methodischen Vorschläge, die von einigen der wichtigsten traductólogos und didactas im Hinblick auf die Klassifizierung von Fehlern der Sprache und der Übersetzung. Diese Beiträge zeigen, dass ein präskriptiver Ansatz bei der Bewertung von Fehlern unzureichend ist und dass es notwendig sein wird, auch andere Faktoren, pragmatische, kommunikative und kognitive für eine optimale Einstufung. Neben der Hervorhebung der Bedeutung der Analyse der ursprüngliche Text sowie die erschöpfende Suche nach parallelen Texte ausgeübt positiven Einfluss auf die Produktion Ziel des Textes, wird der Schwerpunkt auf die geistige Prozesse an der Zeit zu übersetzen, eine spezialisierte Rechtstext. Als Fallstudie, wir dienen, die Methode des Denkens laut, Modell, die in der Lehre der Übersetzung, zu entdecken, die Ursachen von Fehlern in der Übersetzung einer Urkunde der Verkauf von kleinen Gruppen von Studenten. Auf der Grundlage der Ergebnisse der Analyse empírico - cognitivo die Zusammenfassung der Fehler wurden transkribiert Entwicklung eines neuen Taxonomie von Fehlern Schneiden funktionellen - cognitivo für die rechtliche Übersetzung. Diese Taxonomie öffnet damit neue Wege für die zukünftige Forschung über Methoden am besten geeignet für die Didaktik der Übersetzung spezialisiert.
  • EINE VERGLEICHENDE ANALYSE DER FORMALEN VERSCHIEBUNGEN IN DER BIBEL SPANISCH ÜBERSETZUNGEN MIT EINEM BLICK AUF DIE DEFINITION UND BESCHREIBUNG VON PARADIGMEN. EINE VERGLEICHENDE ANALYSE DER VERÄNDERUNGEN IN DER FORMALEN ÜBERSETZUNG DER BIBEL INS ENGLISCHE ZU ÜBERSETZEN.
    Autor: BELL DAVID BENJAMIN.
    Jahr: 2004.
    Universität: ALICANTE [www.ua.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Inhaltsangabe: Eine Zusammenfassung der Geschichte der Bibel in englischer Sprache deutet darauf hin, dass in den letzten 50 Jahren gab es eine radikale Veränderung der herrschenden Paradigma der biblischen Übersetzung. Die septuaginta, die vulgate, der König James Version von 1611 und sogar mehrere Revisionen der King James Version im neunzehnten und zwanzigsten Jahrhundert offensichtlich einige theoretische Grundlagen sehr ähnlich. Allerdings, beginnend mit den theoretischen Arbeiten von Eugene A. Nida in den 60's, die so genannte funktionelle oder dynamische Äquivalenz wurde sutituyendo was Nida sogenannten traditionellen formalen Gleichwertigkeit. Diese Änderung hat dazu geführt, in der theoretischen bemerkenswerten Unterschiede in den wichtigsten Übersetzungen der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Derzeit gibt es einen ewigen von den Befürwortern eines jeden Trend auf die Vorteile oder Nachteile der jeweiligen Arten der Übersetzung. Deshalb sind viele der Vergleiche der biblischen Übersetzungen suchen Sie die Überlegenheit der einen oder anderen Übersetzung. Viele dieser Studien sind verpflichtet, die Wahl ihrer spezifischen Körper, die sich vor allem auf die Art des Materials, die die superioridd eine Art der Übersetzung in eine andere. Diese Studie, im Gegensatz, versucht, mehr genetische Unterschiede und objektive Methodik, die sich hinter den biblischen Übersetzungen ins Englische, während beschreibt und definiert die deutliche Merkmale der gleiche. Die Studie wurde mit zehn wichtigsten Übersetzungen der Bibel in Englisch, von denen fünf sind modern und die fünf anderen traditionell. Die Passagen estudados Anspruch auf Vertretung der biblischen Korpus, das Sammeln von einer breiten Palette von Autoren, literarische Genres und Stile der Rede. Jeder Durchgang hat ordendo vertikal, parallel zu den ursprünglichen Text, zu identifizieren und zu analysieren, die Behandlung eines jeden Wortes in der ursprünglichen, greift die Erweiterungen, Streichungen und Änderungen, dass jede Übersetzung. Dann werden die Zugänge, Streichungen und Änderungen einzelner werden compardos und analysiert im Detail zu identifizieren gemeinsame Trends bei den Übersetzungen in jede Familie. Daten aus diesem vergleichende Analyse ergeben in einigen allgemeinen Schlußfolgerungen über die Behandlung der Form des Originals, insbesondere, um zu beschreiben, was sind die wichtigsten Eigenschaften, welche moderne Übersetzung der Bibel von Traditionen.
  • EIN KORPUS AUF DER GRUNDLAGE DER ANALYSE DER PASSIVEN IN DER ÜBERSETZUNG VON DER DETEKTIV GENRES.
    Autor: DUNCAN BARLOW KAREN JOAN.
    Jahr: 2004.
    Universität: VIGO [www.uvigo.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN.
    Inhaltsangabe: Die Dissertation konzentriert sich auf die Probleme, die bei der Übersetzung von passiven Formen der englischen Sprache im Rahmen des Krimis. Behandelt Theorien über die passive Stimme in Englisch, und erörtert einige Konzepte der Theorie und Praxis der passiven Formen in spanischer Sprache. Es enthält eine Studie über die Art des Genres, und eine Analyse der Beziehung zwischen passiver als Ressource für Sprache und der Kriminalroman als literarische Gattung. Es enthält eine Analyse des Korpus, die aus der Übersetzung ins Spanische Texte, die der Gattung detectivesxo unter Berücksichtigung einer Reihe von Variablen syntaktische Einfluss auf die Wahl der verschiedenen Formen von Kastilien.
  • KULTURELLE UND SPRACHLICHE PROZESSE IN DER ZEIT NACH DEM KOLONIALEN ERZÄHLUNG DER PORTUGIESISCHEN SPRACHE UND IHRE ÜBERSETZUNG INTERLINGUALEN: EINE KOGNITIVE ANSATZ
    Autor: HERNANDEZ ALONSO REBECA.
    Jahr: 2004.
    Universität: SALAMANCA [www.usal.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Inhaltsangabe: Das Hauptziel dieser Arbeit wurde auf die kulturellen und lingüsticos, die in die Geschichte der Post - koloniale portugiesische Sprache und die Probleme, da diese Prozesse in der Erzählung übersetzen diese in einer anderen Sprache geschrieben wurden in der ehemaligen Kolonien oder in der ehemaligen Metropole vor allem auf die Substrate und superestratos Sprache in der sie gemeinsam als Folge der Kolonialisierung. Im ersten Kapitel, haben die Spannungen, die aus den Prozessen der Kolonialisierung, der Entkolonialisierung und selbst Herrschaft lingüstica, zu denen sie wurden Nationen beteiligt. Von einem theoretischen postkolonialen Perspektive analysiert Ressourcen lingüsticos von den Autoren der Postmoderne koloniale portugiesische Sprache, die verbindet eine kreative und einzigartige Lexikon, Strukturen und Rhythmen von zwei oder mehr Sprachen, die letztlich zu zentralen Komponenten und definieren seinen literarischen Schöpfungen wie gezeigt wurde, In der zweiten Kapitels aus einer kognitiven Perspektive. Eine dritte Kapitel, hat die Arbeit der Autor selbst postkolonialen führt in seiner Arbeit als Übersetzer der Sprachen und Kulturen und haben die Schwierigkeiten, im Hinblick auf ihre Übersetzung interlingüstica, eingeführt postkolonialen Literatur. Wir haben die Theorien nach allgemeinen literarischen, soziologischen und lingüsticas, lingüstica kognitive Theorien traductológicas und aus verschiedenen Perspektiven und ergänzende Adresse in einer systematischen Weise die Schwierigkeiten, die diese Texte. Die Forschung ist auf der Grundlage einer Analyse eines Korpus von Texten aus verschiedenen Orten in der Zeit von 1949 bis 1999 und hat eine umfassende Studie über die verschiedenen Aspekte der Werke von Autoren mosambikanischen Luis Bernardo Honwana, Mia Couto Autor Luis Cardoso Timoresen Und der Portugiesischen Joà £ Schriftsteller oder Melo.
  • FERNANDO MENDOZA "BESTÄTIGT VORSTAND ILLIBERRITANO." BUCH 1. BEARBEITUNG, ÜBERSETZUNG UND ANMERKUNGEN
    Autor: BERDUGO VILLENA TERESA.
    Jahr: 2004.
    Universität: GRANADA [www.ugr.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS - UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Inhaltsangabe: Es gibt zwei wesentliche Punkte der Dissertation: 1 - Die Anerkennung der verdienstvollen Arbeit von Fernando Mendoza, vor allem im Buch 1, die speziell für die Verteidigung der Rat von Elvira. Ich glaube, daß die Schwere ihrer Analyse, die Stärke ihrer Argumente, die Gültigkeit seiner Schlussfolgerungen würdig sind nicht berücksichtigt. Daher das Problem der Verbreitung von deren Wissen über eine Auflage ¼ bilingà und seine Arbeit. 2-Zweite, die Forderung der Einheit des Landkreises von Elvira als solche, die Schlussfolgerung, dass ich komme durch die philologische Analyse delas Datensätze nach dem Text von Mendoza in Kapitel V. MENDOZA UND SEINE ARBEIT * In Bezug auf den ersten Punkt in diesem Format Bilingà ¼ und die LATIN TEXT UND ÜBERSETZUNG 1 Buch in seinen zwölf Kapiteln. * Vor eine Einführung in den folgenden Inhalt: Der Autor, geboren in Madrid (1566), während der Herrschaft von Philipp II., Inhaber des Katholizismus in der Zeit der Contra-Reform, das war sicher ein guter Nährboden für die dieses Stück Schwangerschaftswoche sehr entschuldigend. -- Sources. Es sind zahlreich: Literary, Canónicas, Epigráficas, Numismáticas, etc.. -- Bibliographie. Treffen und nennt andere Autoren zu Grazian Burcardo, Zurita, Surio, etc.. -- Einfluss von Mendoza. Sein Erbe war ein bedeutender Meilenstein in der Geschichte der Rat von Elvira. Zusätzlich zu den wertvollen Beitrag, der die Inhalte dieser Arbeit, wir müssen die Eigenschaften der Stil, in dem eine ausgezeichnete Befehl der Sprache, diese Beträge zu Fernando Mendoza in den Rang der talentiertesten Schriftsteller der Spanier und Gelehrsamkeit mit Verdienst hinzugefügt Schreiben in eine perfekte neolatín. LATIN FÜR DIE DER RAT RECORDS Der zweite Teil der Dissertation widmet sich der Kommentar lingüstico von Gebühren, die in Kapitel V, das kann als der Kern der Arbeit von stellaren Mendoza. Der Bezugsrahmen für die Aufnahme in Latein geschrieben, Latin Late Dazu muss hinzugefügt werden, die Variante der lateinischen Christen. Wobei als Grundlage die Kulisse wurde die Analyse lingüstico nach folgendem Zeitplan: EINFÜHRUNG 1-Allgemeine Merkmale der Apostelgeschichte. Typ 2-Text. ANALYSE DER FORM ODER SIGNIFICANTE 1-Lexikon. Flow Lexikon Mitarbeiter. Die Fülle oder Knappheit von verschiedenen Begriffen. Neologismos, Helenismos, Semitismos, Vulgarismos. Semantischen Änderungen. 2-Phonetik. Detaillierte Studie der vocalismo und consonantismo. 3-Morphologie. 3,1. Frequenz und Anweisungen für die Verwendung von Variablen wie den verschiedenen Teilen des Satzes. Interpretation der Fülle, die Knappheit oder Mangel. Die Verwendung von Synonymen. Detektion und Interpretation der möglichen Schlüsselwörter, Wörter oder Zeugen. 3,2. Parteien unverändert: Trend zur Verwendung von bestimmten Links oder Konjunktionen, Präpositionen, Adverbien, oder Wortgruppen oder Geld Bestellung entspricht. Die Analyse der Entwicklung der gleiche. 4-Syntax. Tendenziell soll die Verwendung bestimmter Arten von Ausdrücken. Die Vorherrschaft der parataxis auf hipotaxis oder viceversas. Größere oder kleinere Korrekturen in der Formulierung. Tendenz zum Ausdruck ampulosa und komplizierten Satz oder in der Schule und prägnant. Die Beschäftigung von Slogans oder eigentümlich verwandelt. 5-Korrelation zwischen Kontinuität oder mehrere aufeinander folgende Gebühren, wie sie von Teilchen uero, Elemente oder ähnlich. ANALYSE DER SINNE Die Nachricht an sich. 1-Themen und Charakter der gleiche. 2-Thematische Vordergrund. Wiederholungen. 3-Ordnung oder die Unordnung in seinem Vortrag über die verschiedenen Gebühren. SCHLUSSFOLGERUNGEN Für meinen Teil, am Ende der vergleichenden Analyse habe ich dem Schluss, dass die 81 Kanonen und des Rates vom Elvira, gehören zu einer einzigen Gemeinde, deren Datensätze wurden entwickelt für mehrere Komponieren 8 res. Mit 3b1 jenseits der Unterschiede gibt es eine Art überregionale gemeinsame Sprache, die alle mit den Link in einem charakteristischen Stil und eigentümlich. Es ist die Sprache der Rat von Elvira in Grenada zwischen den Jahren 301-303 der christlichen Ära
  • INTERPRETEN VON INDIEN. VERMITTLUNG DER SPRACHLICHEN UND KULTURELLEN REISEN DER ERFORSCHUNG UND EROBERUNG: ANTILLEN, IM KARIBISCHEN RAUM UND IM GOLF VON MEXIKO (1492-1540)
    Autor: ALONSO ARAGUAS ICIAR.
    Jahr: 2004.
    Universität: SALAMANCA [www.usal.es].
    Ort der Lesung: DEPARTAMENTO DE TRADUCCION E INTERPRETACION.
    Ort der Vorbereitung: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
    Inhaltsangabe: Diese Forschung ist Teil der Geschichte der Auslegung und analysiert die Bewegungen und kulturellen Vermittlung lingüstica Dolmetscher begleitet, die die Spanier bei der Entdeckung Amerikas. Es war auf dem Gebiet der Karibik und im Golf von Mexiko, in einer historischen Periode, die sich von 1492 an die Rückkehr nach Spanien in der Cortes 1540. Die Arbeitsgruppe Kommunikation muss in der ersten Begegnung zwischen Einheimischen und Spanier, und analysiert die Lösungen, die zu einer Zeit, als das Konzept der "Shell Indies" war nicht institutionalisiert. Es baut auf einem Gremium von dokumentarischen Quellen historiographic bestehend aus: Chronicles of indischen Zeitungen und Reise-Dokumentarfilm Sammlungen und Archivgut (cedularios Bestimmungen eigentlichen Sammlungen der Gesetze, Studien Residenz, Bücher von Fluggästen, etc.). -- Vintage-Prints und Illustrationen von einigen indigenen Codices. Das Studium der Quellen ist erlaubt: 1) Entwicklung eines Verhaltenskodex für die Mediatoren lingüsticos Wahrnehmung in der Region und Zeitpunkt der Studie; 2) Charting das Profil dieser "Dolmetscher der Indies", wie seine Herkunft, Ausbildung lingüstica und kulturellen Gegebenheiten und der Arbeits - 3) Reise führt, dass der Weg in Richtung 1529, die Institutionalisierung der Bewegung in der indischen Anhörungen. Die Forschung bestätigt die Hypothese, dass die Dolmetscher hatten die Ausübung Indies Aufgaben desbordaban Befugnisse des Amtes und für die in der Regel keine Vorbereitung. Seine Arbeit gefunden, darüber hinaus weitere technische Schwierigkeiten und erkenntnistheoretische sich der "Kontakt." Das bedeutet, dass die Kommunikation oft scheiterte an den inneren und äußeren Faktoren, die die koloniale Diskurs, wie er im Lichte der post-kolonialen Studien . Das Papier schließt mit der Betonung der Rolle der Dolmetscher in den Bau der kolonialen Diskurs als Sender soziokulturelle Repräsentationen zwischen den beiden Welten in Kontakt zu treten.
  • ÜBERLEGUNGEN SEMÁNTICO - PRAGMÁTICAS UND TRADUCTOLÓGICAS RUND UM DIE FUßNOTEN IN DER ÜBERSETZUNG AUS DEM ARABISCHEN INS SPANISCHE
    Autor: Ahmed Abdel-Azíz Hosny Yasmín.
    Jahr: 2005.
    Universität: AUTÓNOMA DE MADRID [www.uam.es].
    Ort der Lesung: Facultad de Filosofía y Letras.
    Ort der Vorbereitung: Facultad de Filosofía y Letras.
    Inhaltsangabe: Die These, die bestimmten Thema befassen von Notizen zu Fuß auf der Seite in der spanischen Übersetzung der arabischen. Thema ist so enfoca drei Perspektiven aus der Grundlagenforschung: semantische, pragmatische und TRADUCTOLÓGICA. THESIS ist die Kluft in beiden großen Parteien: Theorie und Praxis. Teil ist die theoretische Kluft in drei Kapitel unterteilt. In der ersten ist EXPONEN Definitionen von beachten und stellt fest, in der Regel zu Fuß auf der Seite im Besonderen. Analyse ist der Inhalt dieser DEFINICIONESM SACANDO dieser Weise Schlussfolgerungen über den Zweck der Noten bis zum Ende der Arbeit vorhanden. In der zweiten Strang EXPONEN die unterschiedlichen Meinungen um die bereits bestehende Notizen zu Fuß auf der Seite, und dass oscilan zwischen der Akzeptanz und Ablehnung. In der dritten Strang DISCUTEN die Grenzen der Intervention der durch Übersetzer Notizen zu Fuß der Seite, um die Linderung der Opposition zwischen zwei Haltungen ausdrücken generell als Rolle des Übersetzers: die Unterstützung protagonismo von Arbeitsplätzen, Ihre Präsenz und damit favorece Nutzung der Notizen Am Fuß der Seite und die Neigungen Ein RELEGAR solche protagonismo bis A den zweiten Platz. Teil der Praxis seiner Zeit zu zählen These drei Kapitel. Die erste estudia die Beziehung zwischen EXOTISMO, ideología und Übersetzung. Dies ist auch in der Analyse des Einflusses Vorurteile und Stereotypen Übersetzer in der Lage, von der Kultur der ursprüngliche Text, und damit auch die Tatsache, dass der Nothilfe zu setzen über Fragen als "andere" Kultur. Dies ist zu übernehmen, wie eine Stichprobe von der Analyse der Fuß zur Seite stellt fest, spanische Übersetzung des "Tausend und einer Nacht", gemacht von Juan Vernet. Notizen erhalten mehr hohe Frequenz Art der religiösen. Also in dem zweiten Platz befindet sich Notizen zu diskutieren Fuß der Seite drei in der Übersetzung von CORÁN auf spanisch. Kapitel der zweite Teil behandelt die Beziehung ENRTE Notizen und Kontext. Highlights sind in diesem Sinn, die Bedeutung der Kontext des Endes für die Auslegung von kommentierten Sinne des Textes. Berücksichtigen ist auch die Position des Übersetzers der Intervention und ihr Recht zu SUPERPONE auf die Bedeutung der Elemente kontextabhängig. In den letzten Kapitel wird estudia die Art der Notizen zu Fuß auf Seite. SE COMPARAN die Typologien gelernt, der Klassifikationen von Notizen zu Fuß der Seite im novelas und Werke von poesía TRADUCIDAS der arabisch zu spanisch. Gibt es auch in der Analyse der Aufzeichnungen, zwei Werke TRADUCIDAS von Englisch zu spanisch mit dem Ende der CONTRASTAR Aspekte zu behaupten, mehr Bedeutung für die Arbeit in Bezug auf die beiden Kulturen und arabisch INGLESA.LA allgemeinen Abschluss der Soforthilfe, um die verschiedenen Faktoren können Eingreifen in die Entstehung und die Art der Notizen zu Fuß auf der Seite. Dies ist auch in möglicherweise DIVIDIR in grundlegenden Faktoren, wie die Aufnahme der Kultur der ursprünglichen Ziel, in der Kultur und die Haltung von Arbeitsplätzen und Faktoren Seite, wie die Elemente kontextabhängig. Einschließlich der Literatur umfasst neueste Arbeiten im Zusammenhang mit dem Thema der Diplomarbeit und Ansätze, von denen ist.
  • DIE ÜBERSETZUNG DER SPRACHLICHE, KULTURELLE ELEMENTE (CHINO - ESPANOL-HÚNGARO). TRAUM BLEIBT IN DEN ROTEN ZAHLEN.
    Autor: Ku Meng Hsuan.
    Jahr: 2005.
    Universität: AUTÓNOMA DE BARCELONA [www.uab.es].
    Ort der Lesung: F.Traduccion e Interpretacion.
    Ort der Vorbereitung: F.Traduccion e Interpretacion.
    Inhaltsangabe: Das übergeordnete Ziel dieser Forschung ist die Analyse der Behandlung der Elemente lingà ¼ isticos kulturellen Rechte in die spanische Übersetzung der Roman "Traum bleibt in den roten Zahlen. Die Untersuchung ist im Wesentlichen beschreibend, ist Teil der beschreibenden Studien der literarischen Übersetzung und hat die Besonderheit quantitative Daten zu verwenden, um eine quantitative und qualitative Analyse. Der Körper war in den frühen achtziger Jahren Kapiteln der ursprüngliche Text. (Traum in rot bleibt in der chinesischen, herausgegeben von People's Literature in Beijing im Jahr 1988), und den beiden Übersetzungen (die ersten veröffentlichten Übersetzung: "Schlafen in die rote Flagge. Erinnerung an ein Fels" in spanischer Sprache, herausgegeben von Der University of Grenada in 1988 und 1989, und die zweite veröffentlichten Übersetzung: Traum in der Red Mansions, herausgegeben von Druckausgaben über Fremdsprachen in Beijing, 1991). Die Diplomarbeit gliedert sich in fünf Kapiteln: 1. Making ein Traum bleibt in den roten Ansatz und die Bedeutung der kulturellen Elemente in diesem Roman. 2. Marco, Theorie und Werkzeuge der Analyse. 3. Identifizierung der Elemente lingà ¼ isticos kultureller Herkunft in den Text. 4. Ermittlung und Analyse der Elemente lingà ¼ isticos kulturelle Übersetzungen. 5. Analyse der Ergebnisse.
  • INZIDENZ DER AUSBILDUNG FÜHRTE ZUR SELBSTHILFE: ZWEI FALLSTUDIEN IN DEN SCHULUNTERRICHT BEGINN DER AUSLEGUNG
    Autor: Arumí Rbas Marta.
    Jahr: 2005.
    Universität: POMPEU FABRA [www.upf.edu].
    Ort der Lesung: Traducción y Filología.
    Ort der Vorbereitung: Departamento de Traducción y Filología.
    Inhaltsangabe: Das Ziel dieser Arbeit ist zu untersuchen, wie die Integration in der Klasse der Interpretation auf der Grundlage eines pädagogischen Ansatz socioconstructivista und zielt auf die Förderung der Selbstregulierung im Lernen. Diese Aktion wird durch die Aufnahme einer Batterie von metakognitiven Muster speziell für die Entwicklung der notwendigen Fertigkeiten zu lernen, die Auslegung. Unser Interesse konzentriert sich auf den Übergang von der heteroregulación auf Selbstbestimmung durch die Einbeziehung der oben genannten Muster metakognitiven verstanden als Instrumente der Vermittlung. Konzeptionell, die Forschung wird auf den wichtigsten theoretischen Referenzen Lernenden Autonomie in ihren Beziehungen mit den soziokulturellen Theorie und der Prozesse der Selbstregulierung. Im Hinblick auf die Methodik, wir Budgets der ethnografischen Forschung und der ökologischen Ansatz für die Untersuchung. Eine der wichtigsten Herausforderungen für diese Art von Forschung ist es, eine analytische Grundlage für die Studie zu prüfen, die Daten, die aus der Reflexion Metacognitive. Zu diesem Zweck Teil des Diskurses, den Prozess, so dass, sobald segmentierten Daten, die betreibt eine Interpretation der gleichen definiert nach den folgenden Kriterien: a) die Beziehung zwischen denen, die mit Markierungen und Anschlüsse diskursiven b) die zeitliche c ) Modalización und Polyphonie der Stimmen in den Diskurs. Zu den wichtigsten Ergebnisse dieser Studie sind, in erster Linie, dass die Instrumente "täglich Lehrling" und "Muster Metacognitive 'Formeln gelten für verbalisieren metakognitiven Reflexion. Darüber hinaus müssen wir auf die Tatsache, dass die selbstlernende findet in einem Prozess der Reflexion und zyklische Dynamik, in denen es verschiedene Grade oder Ebenen, die Identifizierung von denen macht es möglich, Arbeit und metakognitiven Komponente in der Klasse. An, sollte die Entwicklung eines Programms Â'aprender zu lernen "für die Lehre von der Auslegung und den Einbau in die Mikro- verbundenen Ebenen des Bewusstseins Metacognitive identifiziert
  • EMILIO GARCÍA GOMEZ, ÜBERSETZER
    Autor: PÉREZ CAÑADA LUIS MIGUEL.
    Jahr: 2005.
    Universität: MÁLAGA [www.uma.es].
    Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Inhaltsangabe: Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert, die wiederum in zwei Kapiteln werden. Der erste Teil erzählt die Biographie von Arabistin und Übersetzerin Emilio Garcia Gomez. Das erste Kapitel setzt ihren Weg durch zehn Punkten, die in zwei Blöcken von fünf, die auf zwei Perspektiven auf seinem Leben: ein Blick, das in der Zeit und der Realität in Spanien lebte: ein Blick, und was für einen näheren Blick auf jeden Seinen Facetten Intellektuellen und Mensch. Kapitel II gliedert sich in drei Elemente, die zusammen und in Verbindung mit der Analyse der Tag in der zweiten Teil der Untersuchung wird eine volle Übersetzer war. Der zweite Teil betrifft nur die spanische Fassung der Tage: Erinnerungen an die Kindheit und Jugend, immer so wichtig ist Bestandteil der Untersuchung. Dieser Teil enthält eine systematische Analyse eines Textes ins Spanische übersetzt, in Bezug auf seine ursprüngliche Arabisch und manchmal mit Versionen in anderen westeuropäischen Sprachen. Kapitel I liefert eine theoretische Ansatz für die verschiedenen bestehenden Modelle für die Analyse von literarischen Übersetzungen, die einer kritischen Überprüfung, wählen Sie einen von ihnen bei der Anpassung an den Körper, und legt die wesentlichen Konzepte traductológicos Umsetzung in der Studie. In einem zweiten Abschnitt entwickelt die Logik und die Festlegung der Ziele und Methodik in der Analyse unten durchgeführt wird. Kapitel II werden einige dreihundert Seiten in der spanischen Fassung der Arbeit zitiert, wobei diese Analyse in zehn Abschnitten. So, mindestens zwei Bereiche sind die Studie, in der fällt: microhistory der Arabism in Spanien, durch die Reise durch das Leben eines Arabistin und Übersetzung Geschichte und deskriptive Analyse der Übersetzungen, durch einen grundlegenden Übersetzung.
32 Thesen in 2 Seiten: 1 | 2
Búsqueda personalizada
kriptia.com
E-mail