BESONDERHEITEN DER ENGLISCHEN ÜBERSETZUNG DER REDE WERBUNG AUF RUSSISCH UND SPANISCHAutor:
VOLKOGON NATALYA.
Jahr:
2006.
Universität:
COMPLUTENSE DE MADRID [
www.ucm.es].
Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Ort der Vorbereitung: UNVIERSIDAD COMPLUTENSE MADRID - FACULTAD DE FILOLOGIA.
Inhaltsangabe: Die Dissertation analysiert die effektivste Übersetzung der Rede Englisch und Spanisch Werbung in der russischen Sprache. Die Grundlage der Werbung Diskurs ist die logische und emotionale Argument, dass seine pragmatische Komponente. Das Argument appelliert an die Logik-Werte, während die Grundlage des Arguments ist, die emotionale Ausdruckskraft. Die Wahl der Übersetzung genetischer Modelle wird durch die Reproduktion der angemessenen pragmatische Komponente in der russischen Sprache, die Änderung kann dazu führen, dass die semantische Komponente bei der Verwirklichung der wichtigsten Ziele der Übersetzung - Einfluss in geeigneter Weise an den Empfänger eine andere Sprache. Das Modell verwendet kommunikativer Übersetzung basiert auf der Theorie der dynamischen Gleichwertigkeit. Das Modell der Situation und sorgen für die semantische Modell ändern semantische Komponente, vor allem in der Werbung Diskurs mit den emotionalen Argumenten.