|
|
|
| 27 tesis en 2 páginas: 1 | 2 |
DIE KLASSE IN SPANISCHER SPRACHE. STRUKTUR INFORMATIV UND SYNTAKTISCHE BEZIEHUNGEN.Autor: FERNANDEZ LORENCES TARESA. Jahr: 2005. Universität: OVIEDO. Ort der Lesung: DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA. Ort der Vorbereitung: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. FACULTAD DE FILOLOGIA. UNIVERSIDAD DE OVIEDO. Inhaltsangabe: Identifizieren, zu verfeinern, die das Thema einer Kommunikation ist wichtig genug, für die Sprache, die Sprache bietet spezifische Mechanismen um sicherzustellen, dass dieses Element der kommunikativen Austausch. Die Frage, wie es verstanden, was zu sagen ist etwas, ausgedrückt in bestimmten Einheiten und Strukturen innerhalb der Satz, der kann daher im Hinblick auf die formalen Sprache. Diese Forschung Konto des Verfahrens in spanischer Sprache einreichen können, da ein Thema, für das Gebet bestimmte Einheiten mit Intonation, die Reihenfolge der Wörter oder Formeln, die bestimmte Merkmale unter den lexikalischen Referenzwerte des Respekts, und dass damit für beide, explizit markiert in einer Sprache Der Einheit, wie das Thema gepredigt. Nachdem die formalen Eigenschaften der Sprache und syntaktischen Konstrukte, die ihren Ursprung mit der Klasse ist, untersucht sie ihre Leistung in den Bau der Rede. Die Klasse gehören auch Verfahren für die spezifischen Grammatik, zeigt eine breite Palette von Möglichkeiten der Sprache, sagt ein Referenzrahmen, hält sich an das Prädikat, er hilft bei der Organisation der diskursiven System ermöglicht es, den Faden der Rede und der Einführung einer neuen Marke Thema, erleichtert Den Lautsprecher ein gerichtliches als Thema der Erhaltung, oder zeigt eine Referenz zu sagen. Die Linie wurde gefolgt wurde der Grundlage von Fakten, die, die sich die pragmatische Seite der Kommunikation zu versuchen, um zu ermitteln, die den Status von Einheiten und Gebäuden in der Formensprache. Mit theoretischen und methodischen Budgets für Funktionelle Grammatik, die Fortschritte der Satz der Rede, um zu versuchen zu erklären, über die Proben der gesprochenen und geschriebenen Sprache, wie strukturierte Lautsprecher Posten, auf die sie sich beziehen, warum sie die Zeichen der Bezugnahme auf die Frage behandelt werden, Wenn dies passiert, kann es konkrete und sprachlichen Einheiten, in welcher festgestellt wurde (in) thematische Kohärenz. DAS LEXIKON DER SYNTAX: AUSSEHEN UND QUALIA AUF DIE GRAMMATIK VON RUSSISCH UND SPANISCH.Autor: BATIUKOVA OLGA. Jahr: 2005. Universität: AUTÓNOMA DE MADRID. Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Ort der Vorbereitung: UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID, FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, DPTO. DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA.
Inhaltsangabe: El Objekt de estudio de esta tesis, die Bedingungen definiert en generales, Sohn las, dass die Beziehungen der Tag dentro y fuera de las palabras y las propiedades léxicas que influyen en Märchen Beziehungen. Die Studie gliedert sich in drei Abschnitte und ein einleitendes Kapitel Revision der bisherigen Behandlung der Schnittstelle léxico-sintaxis. Die drei wichtigsten Bereiche spiegeln die verschiedenen Arten von compositionality, die auf drei Ebenen der strukturellen Einheiten: Morpheme (in Bezug auf das Phänomen der aspektuellen Ausbildung in russischer Sprache), lexikalische Einheiten (insbesondere der Klasse von Verben der Bewegung, die Studien über die Aktionsarten Morphologisch komplexe Strukturen inacusativas und einige Erweiterungen metafóricas) und Gebäude (passiv und Socken). Die grundlegenden Fragen, die aufgeworfen und diskutiert in dieser Arbeit sind: 1.-Wie sind die intern-Lexikon, vor allem unter Berücksichtigung der Schnittstelle léxico-sintáctica?. 2-In welche Richtung ist die Projektion der Merkmale innerhalb der Schnittstelle: Das Lexikon der Syntax und die Syntax der Lexikon?. 3-Was léxico - semánticas Eigenschaften fallen in die Schnittstelle, das heißt, sie ist für die Syntax?. Andere Fragen im Zusammenhang mit der endgültigen sind: * Sind alle Merkmale léxico - semánticas ebenso wichtig für die Syntax? * Was ist wichtig in einer Reihe Ableitung von bestimmten strukturellen Einheiten wollen sagen, dass es für andere Strukturen?. Vorschläge auf diese und andere Fragen werden in diesem Papier ist Teil des Modells der Lexikon Generativo James Pustejovsky, aber manchmal über das hinausgehen, die ursprüngliche Theorie insofern, als sie versuchen, bieten alternative Ansätze in einigen Fällen, erweitern ihren Bereich der Anwendungs-und neue theoretische Annahmen in anderen. Nach dem Studium der verschiedenen Phänomene in Russisch und Spanisch (morphologischen Ebene, die ordnungsgemäße Lexikon und Gebet), die traditionell genannt, wenn es um die Beziehungen zwischen der Syntax und Lexikon, ich denke, die oben aufgeführten Fragen können mit Recht, wie die folgenden Antworten: 1 - Wie Pustejosvsky (1995 und die anschließende Arbeit), das Lexikon ist ein komplexes System, bestehend aus mehreren Ebenen der Repräsentation spezifisch (einschließlich der Struktur der Argumentation, die Struktur und die Struktur der eventiva Qualia), die Gestaltung einer post-lexikalische intraspezifisch (dh, der hat keine Angabe Alle Funktionen eines Wortes oder einer Struktur, nur einige von ihnen), die Standard-Lexikon auch generative Mechanismen (co-composición, Nötigung und ligamiento selektiv) für die richtige Kombination der lexikalischen Einheiten innerhalb des Prädikat, das ist der Ort wo materialisiert und über ihre Syntaktische und semantische Potenzial. 2 In diesem Fall-Studie wurden überprüft, wo ist das Lexikon, das bestimmt, die Merkmale der syntaktischen Komponente. Nicht auszuschließen, dass andere Prozesse sprachlicher Richtung kann das Gegenteil, nämlich, dass die Syntax, um ihre Anforderungen-Lexikon. 3-léxico - semánticas Eigenschaften, die relevant für die drei Arten von compositionality analysiert, die hier (die Kombination von root mit verschiedenen Arten von verbalen Affixe, die Interaktion zwischen den verschiedenen Komponenten der Verkündigung und die Ausbildung von festen syntaktischen Strukturen) sind diejenigen, die Charakterisierung Die Struktur der Argumentation, eventiva Aufbau und die Struktur von Qualia. Diese Behauptung ist klar, dass nicht alle Züge léxico-semánticos Auswirkungen auf die rechnerische Komponente, nur einige von ihnen. Darüber hinaus zeigt, dass diese Forschung auch die spezifischen Merkmale, die sich als syntaktisch sind nicht immer relevant sind in der Regel in jedem Fall und nicht immer im gleichen Umfang (auch, wenn es darum geht, neben syntaktischen Strukturen): gut, Einschränkungen eventivas als entscheidend für die Bildung Passive Konstruktionen und auch delas inacusativas, 8, 209 sind aber nicht manifestiert sich in den Fall von Maßnahmen, die zu ändern scheinen auf, die den Anforderungen für die Struktur der Qualia. DIE WERKE VON GRAMMATISCHEN ABKLINGEN JEANS VON VAYRAC (1664-1734?): "ÜBERSETZER" FELIPE S.Autor: Jiménez Domingo María Elena. Jahr: 2006. Universität: VALENCIA. Ort der Lesung: Facultad de Filología. Ort der Vorbereitung: Facultad de Filología. Inhaltsangabe: Die Studie, die liegt in der Disziplin Historiographie lingüstica, bespricht zwei Grammatiken Autor einer wenig bekannten frühen XVIII, Jean de Vayrac (1664-1734?) Wessen Profil bilingà ¼ bicultural und wieder aufgebaut, und wir im ersten Kapitel der Dissertation widmet sich Seine Bio-bibliografía. Die Grammatiken von Vayrac, Hauptgegenstand der Dissertation, sind die "Nouvelle grammaire espagnolle" (1708 und 1714), Französisch für die spanische Grammatik, und "Die Kunst françés" (1714) richtet sich an Spanisch lernen. Die Faktoren berücksichtigt wurden die Makro-Organisation der Arbeiten und der Mikro-Organisation, die wir analysiert haben, die Aussprache und die Regel. Um Vayrac in Strömen lingüsticas Spanisch und Französisch an der Zeit, ihre Grammatiken wurden im Vergleich zu früheren Bemühungen, die ähnliche Merkmale, die alle Lehr-Grammatik Fremdsprache, und das könnte einigen Einfluss haben auf die eigene Produktion. Für die Spanier, die Autoren, für die Analyse wurden über Cesar Oudin, Diego Cisneros und Claude Lancelot und der französischen Maupas, Chiflet, Billet-und Buffier. Die Ergebnisse der Studie zeigen den Einfluss der letzteren Grammatiker, insbesondere Chiflet und Buffier, nicht nur in "Die Kunst françes", wie zu erwarten, aber auch in der "Nouvelle grammaire espagnolle." Doch während einige der auffälligsten vermittelt Die französische Doktrin enthaltenen grammatischen Leser Spanier, die wenig Verbreitung ihrer Werke zu machen und ihm eine Chance verloren. Der französische Einfluss, wie jeder weiß, in Spanien kam erst in der zweiten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts. PRÄSENZ TEXTUELLE SPANIEN UND DER SPANISCHEN LITERATUR IN DIE DRAMATISCHE ARBEIT DER PHILIP MASSINGER (1583-1639)Autor: ROMERO CAMBRA PEDRO JAVIER. Jahr: 2006. Universität: JAÉN. Ort der Lesung: FACULTAD DE HUMANIDADES. Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Inhaltsangabe: DEMUESTREA die These, die Präsenz wichtig, dass die Kultur der spanisch-und ersten Drittel des Jahrhunderts XVI XVII TENÍA Theater in der Arbeit des Autors PHILIP MASSINGER Englisch. IN ADDITION, THE arbeitet mit verschiedenen DRAMATICAS PROSA für die Renaissance und das Jahrhundert der GOLD IN SPANIEN haben REFLEX direkt in die Arbeit des Autors Englisch, von A Perspektive HIPERTEXTUAL, intertextuellen, METATEXTUAL, ARCHITEXTUAL und SOCIOTEXTUAL, wie die POSTULADOS der Vorschlag für TRANSTEXTUALIDAD GENETTE. DAS SPRICHWORT: AUF DEM WEG ZU EINER LINGUISTISCHEN DEFINITION. SEMANTIC STUDIUM DER SPRICHWÖRTER FRANZÖSISCH UND SPANISCH ZEITGENOSSEN.Autor: GÓMEZ-JORDANA FERARY SONIA. Jahr: 2006. Universität: COMPLUTENSE DE MADRID. Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOLOGÍA. Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE FILOLOGÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA FRANCESA.
Inhaltsangabe: Relegado lange Studie zu literarischen und folkloristischen, analysiert das Sprichwort ist heute aus einer sprachlichen point of view. Unsere Studie betrifft Sprichwörtern Französisch und Spanisch Zeitgenossen. Teil zwei Corp. Einer von Sprichwörtern aus dem Zusammenhang gerissen, paremias in einem anderen Kontext. Im letzteren Ereignisse sind Auszüge aus journalistischen, literarischen, Konservierung oder Fernsehen oder Radio, unter anderem. Basierend auf neuesten linguistischen Theorien, wie die Theorie der Argumentation in der Sprache oder die Theorie der Stereotypen, Sprichwörter sind einheitlich definiert, als eine mögliche universelle Sprache Kategorie. Sieben Formen werden in der sprichwörtlichen Struktur, fällt vor allem in Französisch und Spanisch. Darüber hinaus schlagen wir vor, eine Hypothese über die sprachliche Ausbildung der Semantik Sprichwort. Die paremias geboren von einer Bewegung, die induktive Wechsel von einem Satz zu einem lokalen Generika Generika tipificante Gebet tipificante a priori. Daher ist es normal, dass das Sprichwort ist leer des Autors und nicht integrieren kann in der Rede als Argument Personal. Das Sprichwort ist auch beschrieben, wie eine Formel-fijada nicht, da es sich in einer solchen Art und Weise, wie seine Weise oft entspricht der Sprache und die Zeit ist erarbeitet. Schließlich wird die Studie Sprichwort im Leben, dh die Untersuchung der seinen Betrieb in diskursiven Kontext zeigt auf der einen Seite, die Beziehung zwischen der analogen Sprichwort, und das Personal, die verkettet werden. Und auf der anderen Seite lehrt uns, die Autorität besitzen argumentativen sich. Das Sprichwort wird in dieser Arbeit als Formel und aktive Weise zu konsolidieren unsere Reden. GEBÄUDE, DIE NICHT REFLEKTIERENDE "." EIN VORSCHLAG AUS DER GRAMMATIK VON PAPIER UND DIE REFERENZ.Autor: GONZÁLEZ VERGARA CARLOS EDUARDO. Jahr: 2006. Universität: COMPLUTENSE DE MADRID. Ort der Lesung: FACULTAD DE FILOLOGÍA. Ort der Vorbereitung: INSTITUTO UNIVERSITARIO DE INVESTIGACIÓN ORTEGA Y GASSET. Inhaltsangabe: Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit dem Thema der unterschiedlichen Sätze mit "soll" in spanischer Sprache, deren Bedeutung sich nicht reflektierend, dh die Gebäude, die erhalten haben, die Perspektive der traditionellen Bezeichnungen "unpersönlich", "passive", "durchschnittlich", " Seudorreflexivas "und" Interesse ", unter vielen anderen Namen. Die Untersuchung konzentriert sich auf die folgenden Fragen: Ist die "sind" diese Gebete der gleichen Art und Weise, in allen seinen grammatikalischen Arbeitsplätze? Wenn es sich als ein einziges Element-Element, warum drückt sich in syntaktischen Strukturen, deren Interpretation ist die Bandbreite, die durch die traditionellen Ansichten, die von verschiedenen Sätze mit "so"? Und was ist die Rolle dieses Teilchen, die semantischen Informationen zum Gebet und wie sie sich auf den Rest der grammatikalischen Struktur zu produzieren Lesungen so anders? Die These versucht, Antworten auf diese Fragen in den theoretischen Rahmen für die stabile gegangen Grammar and Reference Paper (Van Valin und LaPolla, 1997, Van Valin, 2005). In den Schlussfolgerungen heißt es, dass das Wort "ist" ist die Manifestation eines Phänomens morphologischen Lexikon, um die Bedeutung des Arguments macrorrol Schauspieler und Gefälligkeiten an das Argument macrorrol padecedor, wenn Sie drückt sich in der semantischen Repräsentation. Diese Änderung der Struktur der Prädikatenlogik ist, dass die natürliche Hierarchie der Argumente, die in der es nicht eine absolute Show in der syntaktischen Struktur. Dieser allgemeine Grundsatz ist in der Form von lexikalischen unterschiedliche Regelungen in Bezug auf jede Klasse von Prädikat. Diese Regeln, in Kombination mit verschiedenen Arten von semantischen Faktoren, morphologischen, syntaktischen und pragmatischen geben Anlass zu verschiedenen Arten von Gebäuden, die nicht zum Ausdruck bringen, reflektierende morfema "." DIE ROLLE DER ÜBERSETZUNG IN RECOSNTRUCCIÓN DER BULGARISCHEN KULTURELLEN IDENTITÄT.Autor: KOSTADINOVA, BALACHEVA EKATERINA. Jahr: 2006. Universität: AUTÓNOMA DE BARCELONA. Ort der Lesung: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Ort der Vorbereitung: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA.
Inhaltsangabe: Die Hypothese, dass ein Teil dieser Arbeit "Die Rolle der Übersetzung in den Wiederaufbau der bulgarischen kulturellen Identität," ist, dass während der Zeit der Renaissance bulgarische kulturelle Identität, nicht nur bereichert und ist durch die Übersetzung, wie ist der Fall, in anderen Kulturen im Laufe der Geschichte, aber wir haben wenig echte Wiederaufbau. Diese Funktion ist durch die türkische Invasion, unterbrochen von fünf Jahrhunderten die Entwicklung der Identität culturla Bulgarisch bestehenden. Diese Forschung zielt auf die Studie über die wichtigsten Entwicklungen der bulgarischen kulturellen Identität durch den Übersetzer Tätigkeit in der Zeit der bulgarischen Renaissance. Um dieses Ziel zu erreichen primäre Ziel, das wir uns selbst gesetzt haben die sekundären Ziele, die aus der Überprüfung der Arbeit in der Übersetzung, die sich mit der kulturellen Identität und der Kultur im Allgemeinen, estuidos Einführung über die Geschichte der Übersetzung in Bulgarien, estuidar den Status der Sprache, Literatur, der Presse , Der Bildung und ihre Beziehung zur Tätigkeit Übersetzer in der Zeit der bulgarischen Renaissance, präsentieren Studien über die bulgarische kulturelle Identität und die Daten beziehen sich auf die kulturelle Identität und die bulgarische Übersetzung während Renacimieno Bulgarisch, um den besonderen Fall von Bulgarien. Die Hypothese von dieser Dissertation überprüft die Ergebnisse, die wir erhalten haben. So, nachdem analysiert die Aktivität Übersetzer Renaissance búglara, wir haben festgestellt, dass Literatur eine Rolle spielt primoridal in recareación der kulturellen Identität der individuellen und gesellschaftlichen. Durch die Tätigkeit Übersetzer, Intellektuelle Bulgaren erstellen sekundären Mythologie, die auf die Vergangenheit, die wieder-Bestellungen die Definition dessen, was ist mein, und nicht von mir, und so ist es möglich, zu legitimieren die Bulgaren in andere Länder. Er rekonstruiert der Grundlage dieser Nation, zur Sicherung der Kontinuität seiner Geschichte, und dank der vielen Übersetzungen von Lehrbüchern aller Art, ist es, ein Modell des gemeinsamen kulturellen Identifikation, die erfolgreich arbeitet. Auch die Hypothese ist, beweist die Tatsache, dass während des Mittelalters, ist bulgarische kulturelle Identität, wie es die Metall-Ebene erreicht, die höchste in der priámide der kulturellen Ebenen (Katan, 2004) und der osmanischen Invasion (1396), ist Biologischer Ebene, die niedrigste, und dann auch während der Renaissance, lso XVIII - XIX Jahrhundert, zurück zu niel Ziel dieses priámide und reconstrucicón der bulgarischen kulturellen Identität. Diese Etappe ist ein Beispiel für die kognitive Ansatz (Katan, 2004), als es schafft Strategien zur Konsolidierung der bulgarischen Bevölkerung rund um die gemeinsamen kulturellen Idee, ein Ziel, das erreicht olgra erfolgreich. Das Interesse dieser Arbeit liegt nicht nur in ihrem literarischen Ansatz, auf denen gibt es mehrere Studien, sondern auch in ihrem Ansatz für die Übersetzung, die neuen Elemente über die Tätigkeit der Renaissance Übersetzer in Bulgarien, denn wir haben keine Beweise für die Verbindungen zwischen diesen beiden Studien Ansätze . Auch liegt der Schwerpunkt dieser Forschung ist ein Versuch, bereichern das Wissen über die Rolle der Übersetzung in Bulgarien Renaissance-und bietet damit eine Plattform für zukünftige Studien über das Thema. Zwei dieser Studien haben als von großem Interesse. Die erste ist die traducicón der Bibel, fanden wir beide an der Zeit, ein mittelalterlicher Bulgarisch, wie in der Renaissance und der zweite ist das Phänomen der autotraducicón haben wir festgestellt, dass während der Renaissance und Bulgarisch, die sich mit diesem comaprar der zeitgenössischen Bulgarisch.
| 27 tesis en 2 páginas: 1 | 2 |
|
|
|