Résumé: Cette recherche a porté sur l'étude de l'un des phénomènes de la langue de production plus caractéristique de l'acquisition simultanée bilingue est qualifié de "naturel traduction" (TN), qui est définie comme étant celles faites par haut-parleurs bilingues dans les circonstances de tous les jours et sans avoir reçu D'une éducation sur le sujet (Harris
1977). Dans notre cas, nous avons analysé la production de TTNN deux jumeaux simultanée bilingue anglais / espagnol inclus dans une sélection de données de l'étude longitudinale de Strong Fernandez et coll. (2002-2005). La première partie de cette étude, nous avons commencé à partir de principes théoriques qui sont reflétées dans certaines des études spécifiques du bilinguisme dans la perspective de la grammaire Generativa, et en particulier du point de vue du programme Minimalista (Chomsky 1995, 1998, 2001; MacSwan 2000, 2005; Hornstein et coll. 2005), ainsi que les études liées à l'acquisition et le développement des langues dans bilingue orateurs. Afin de localiser le phénomène de TN dans les études bilingues de l'acquisition, nous avons évoqué les différences et les similitudes qui existent TN à l'égard d'autres phénomènes liés à la combinaison de langues que le sandwich de codes "(Poplack 1980; Köppe et Meisel 1989 ; Lanza 1997; Genesee 2001; Liceras et Fernandez Strong 2005, etc.) Afin de bien faire la distinction entre les deux phénomènes et, tout en donnant le TN de sa propre identité. Dans la deuxième partie de ce travail, nous avons montré le rôle de ces deux études TN bilinguisme comme dans les études théoriques de la traduction. Ainsi, dans le premier cas, la traduction a été utilisée comme méthode d'inférence modèles lexiques dans l'esprit des intervenants bilingues en général (Heredia et Brown, 2004; Pavlenko 2000, entre autres) et dans les études d'acquisition simultanée en particulier (Nicoladis et Genesee 1998; Comeau et Genesee 2001, entre autres), dans le second cas, FT a été relégué à une comparaison avec la traduction professionnelle et, dans de nombreuses études de ce domaine, pas même envisagé de répondre à la notion de traduction qu'une partie de ces Études (Toury 1986; Newmark 1991; Neubert et Shrieve 1992, etc.). Contrairement aux récents travaux, et comme nous le proposons, dans la troisième partie de cette étude, nous avons l'intention de démontrer que le TN peut être considéré comme une langue de communication et de compétences similaires à d'autres phénomènes caractéristiques de la bilingue d'acquisition nous permet d'offrir faits intéressants sur la grammaire et pragmatique Compétence des enfants bilingues. Dans le même temps, nous proposons que le TN est une partie intégrante des deux études enfant bilinguisme comme les études théoriques de la traduction, comme un examen des procédures utilisées par les enfants bilingues pour traduire contribue à la description de la façon dont beaucoup de concurrence comme un traducteur bilingue innée Concurrence. Afin d'analyser les TN de réaliser ce genre d'orateurs, nous avions les données (spontané et expérimental), la production de deux enfants jumeaux linguistique bilingue anglais / espagnol, Simon et Léon, de l'étude longitudinale de Strong Fernandez et coll. (2002-2005). Dans la quatrième partie de notre travail de recherche, nous décrivons la sélection des données de l'étude longitudinale, qui portait sur une période d'un peu plus de 4 ans, car les enfants sont 2, 00 ans pour les 6, 03. Dans la cinquième partie de ce travail, nous avons présenté l'analyse linguistique des cas de TN recueillies pour cette étude et à façonner notre corps de données. À cette fin, et de façon préliminaire, nous avons distingué les cas TN soi dans le processus qui a eu lieu du total (complets TN TN) ou partiellement (incomplètes), et les cas dans lesquels l'activité de traduction s'est avérée invalide, malgré Que la situation nécessiterait une telle traduction. A partir de là, nous avons dit que les principaux piliers sur lesquels 8 a appuyé 1080 mangé notre analyse sont, d'une part, l'analyse des variables que nous avons proposé, qui tournent autour de la grammaire et de critères contextuels suivis par les cas de TN (nul Et l'activité) recueillis, et qui nous ont permis de faire un classement objectif de ces cas et, d'autre part, le traitement statistique des variables clés que nous avons prises en compte dans l'analyse, dans lequel nous avons des similitudes ou des différences apparentes que Nous avons trouvé dans le comportement de nos deux sujets traducteur à l'époque de la production de TTNN (ou non producteurs). Une fois montré les résultats de l'analyse, nous avons élaboré un ensemble de modèles qui portent sur le comportement des enfants tant en ce qui concerne la production de cas de TN, aussi bien que possible les facteurs (linguistiques et contextuels) qui ont pu entraîner le fait que Pas traduire à l'occasion. Premièrement, les deux enfants ont réussi à terminer la traduction activité dans la grande majorité des cas, deuxième et termes semántico conceptuel, nos sujets utilisant plusieurs types de stratégies telles que les traducteurs appariements glossaires, traduction économique (l'information fournie dans le texte cible est plus petite Que le texte original) et les traductions expansives (fournir de plus amples informations dans le texte cible), en troisième lieu, si l'on tient compte des facteurs contextuels pour expliquer ces résultats, nous pouvons dire de l'insistance de la mère anglophones de maintenir la formule de la " Une personne - une langue "rend ce qui encourage un grand nombre de traductions sont appariements lexiques, et, enfin, des enfants de notre étude permet de traduire en un double sens (de l'anglais vers l'espagnol et de l'espagnol vers l'anglais), bien que cette bidireccionalidad ont un grand L'influence des facteurs contextuels. Après avoir montré les résultats de notre analyse, dans le dernier chapitre de ce travail, nous avons évoqué les principales implications de ces résultats, que nous avons souligné que les résumés ci-dessous. En ce qui concerne la première conclusion générale, les deux enfants bilingues dans notre étude sont capables de mettre en jeu une série de mécanismes et de la langue et des stratégies de communication qui leur permettent de mener à terme le processus de traduction de la plupart du temps nous exigeons la situation de communication C'est la raison pour laquelle nous considérons que le TN est une sorte de langue de production joue un rôle important dans les diverses manifestations de l'acquisition bilingue. La deuxième conclusion est que le stress bilingue des enfants dans notre étude ont réussi à séparer les deux langues dans le travail de traduction, qui aurait l'appui de l'hypothèse avancée dans les chapitres précédents que depuis le début de leur développement bilingue, ont deux lexiques séparées (une pour chaque Langue) et de la forme logique qui leur permet de traduire non seulement dans un sens ou un autre, mais aussi d'établir une relation entre le texte sémantique origine et le texte cible. Enfin, dans un troisième conclusion générale, nous avons montré que certains contextes de communication (la stratégie de communication de "une personne - une langue" qui suivent le parent ou expérimentales contexte dans lequel elles se produisent récente TTNN collectées), ont une influence manifeste dans le comportement des enfants Tout au long de leur développement en tant que traducteurs.