|
|
|
LE TRANSGÉNIQUES DANS LA PRESSE ESPAGNOLE: PROPOSITION D'UNE ANALYSE DISCURSIVE.Auteur: CATALDI DOS SANTOS PAES CRISTIANE. Année: 2003. Université: POMPEU FABRA [ www.upf.edu]. Lieu de l'exposition: INSTITUTO DE LINGÒÍSTICA APLICADA. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD POMPEU FABRA. Résumé: Tenant compte du processus qui caractérise la distribution et la représentation d'un savoir scientifique dans la presse quotidienne, cette recherche se concentre sur l'apprentissage de la manière dont les informations sont reproduites sur le thème "plantes transgéniques" dans les journaux espagnols El Pais et La Vanguardia de l'information générale, pour les années 1999 y - 2000. Cela tient en premier lieu, de connaître la dimension scientifique de ce phénomène et d'examiner l'impact de cette technologie dans le domaine social. D'identifier les aspects importants qui ont caractérisé le processus de représentation et de la distribution du point en question, une analyse du contenu des reportages publiés depuis l'élaboration et la mise en place du programme computaciona1 DiScientia véhicules, qu'elle considère comme une catégorie système qui prévoit la systématisation et le contrôle des L'échantillon des données. Dans un deuxième temps, il développe une analyse qui décrit les différentes approches noticiables, qui déterminent si des informations sur des plantes transgéniques "ou ne seront transformés en nouvelles. Dans la perspective d'analyse du discours, et décrit "examine la variation mot utilisé dans le quotidien espagnol de représenter et de diffuser des informations sur" plante transgénique ", compte tenu de l'influence du contexte (social, économique, juridique et géographique ) Dans le discours journalistique.
CONTRIBUTION À LA FORMALISATION D'UN ADJECTIF À L'ESPAGNOL FRANÇAIS - TRADUCTION AUTOMATIQUERésumé: L'outil de base apara la traduction automatique de textes est un système de dictionnaires électroniques fourni toutes les informations nécessaires, comme l'a exprimé dans un cadre officiel. La thèse traite de la description lingüstica l'adjectif dans un dictionnaire de l'espagnol-mail en vue de l'espagnol-français de la traduction automatique. La distinction au sein de cette catégorie grammaticale entre adjectifs predicativos état et de la propriété, avec des adjectifs signification grammaticale et syntaxique des adjectifs construits par dérivation, permet de traiter la question d'une façon différente de la façon dont il le faisait jusqu'à présent dans les dictionnaires bilingà ¼ est en appui sur papier ou sur CD - Rom. PRÉSENTATION DE CONNAISSANCES LINGUISTIQUES DANS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE STATISTIQUE IDENTIFIER SUBLENGUAJES BUT ÉLECTRONIQUE ASSISTÉE PAR ORDINATEUR SUR LES CORPS, EN ANGLAIS ET DANS L'APPLICATION DES OUTILS D'ANALYSE ET DE COMPARAISON DE LEUR MODÈLE PLURIDIMENSIONNEL DE BIBER.Résumé: Dans le traitement de la génétique calcul corps aujourd'hui saillants de sublenguajes. C'est une sorte de variante qui a acquis une importance considérable au cours des dernières décennies en raison, premièrement, les nombreuses difficultés dans le traitement du langage informatique, par exemple, lorsqu'on travaille avec des applications de traitement de la langue naturelle (PLN), et d'autre part, à son propre intérêt objectif Dans les milieux scientifiques et professionnels d'aujourd'hui. Tout cela a conduit à l'identification des thématiques variantes linguistiques, et l'adoption de lignes de l'enquête cette fin. Le sublenguajes, qui sont définies fr vague langue d'un genre textuel, identifiés à partir d'un domaine donné et le genre, sont caractérisés par une série de caractéristiques linguistiques, les deux communes comme divergentes à l'égard de la norme linguistique. Ces caractéristiques peuvent être lexicales, sémantiques, morphosyntaxiques et discursives. Cette thèse a étudié l'utilité de l'organe de langue en langue anglaise et en études sur sublenguajes et il a été établi que le corps idéal est une source d'information comme base d'une étude de sublenguajes si la demande est traitée avec un ensemble d'outils standard approprié. Deuxièmement, il était d'enquêter sur l'adéquation des outils d'analyse à l'heure actuelle pour étudier sublenguajes. Le corps a été traitée avec les outils existants et de voir sa validité en termes de l'aider à identifier sublenguajes. Enfin, ont analysé les possibilités d'utilisation de sublenguajes dans différentes applications PLN et il a été déterminé si sublenguajes peut apporter une plus grande précision dans l'élaboration d'outils PLN, en raison de son caractère limité. Le sublenguajes, qui a été définie comme la langue d'un genre textuel, identifiés à partir d'un domaine donné et le genre, sont caractérisés par une série de caractéristiques linguistiques, les deux communes comme divergentes à l'égard de la norme linguistique. Ces caractéristiques peuvent être lexicales, sémantiques, morfosintánticas et discursifs. Cette thèse a étudié l'utilité de l'organe de langue en langue anglaise et en études sur sublenguajes et il a été établi que le corps idéal est une source d'information comme base d'une étude de sublenguajes si la demande est traitée avec un ensemble d'outils standard approprié. Deuxièmement, elle a enquêté sur l'adéquation des outils d'analyse à l'heure actuelle pour étudier sublenguajes. Le corps a été traitée avec les outils existants et de voir leur validité tout en traitant et identifier sublenguajes. Enfin, ont analysé les possibilités d'utilisation de sublenguajes dans différentes applications PLN et il a été déterminé si sublenguajes peut apporter une plus grande précision dans l'élaboration d'outils PLN, en raison de son caractère limité. Le sublenguajes, qui a été définie comme la langue.
|
|
|