|
|
|
| 32 thèses en 2 pages: 1 | 2 |
LA RÉCEPTION DE MOLIÈRE EN CATALOGNE DE LA PREMIÈRE TERÇ SEGLE XX.Auteur: FONTCUBERTA FAMADAS JUDIT. Année: 2002. Université: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ www.uab.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D'INTERPRETACIÓ. Lieu de préparation: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
TRADUIRE EN FAIRE HOLOCAUSTE LITTÉRATURE: TRADUCTION / PARATRADUCCIÓN ÊTRE QUESTO È UN UOMO PRIMO LEVI.Auteur: GARRIDO VILARIÑO XOÁN MANUEL. Année: 2003. Université: VIGO [ www.uvigo.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOXÍA E TRADUCCIÓN. Lieu de préparation: FACULTADE DE FILOLOXÍA A TRADUCCIÓN. Résumé: Don Manuel Vicente Garrido Vilarino fait une thèse de doctorat sur de nombreux moyens novateurs. "TRANSLATE LITTÉRATURE AU JO HOLOCAUST: TRADUCTION / PARATRADUCCIÓN DE SON QUESTO È UOMO D'UNE PRIMO LEVI" c'est un apport théorique en études de traduction de la première grandeur par lagran originalité de la méthode et bibliográficamente qui a été traité de la littérature de l'Holocauste Au moment de la traduction de textes et paratextos Se questo è un uomo Primo Levi. La méthodologie utilisée partie d'une nouvelle lecture de la contribution théorique de Walter Benjamin et Theodor W. Adorno, effectue sur un sociologiques et philosophiques épistémologie rentables pour la Traducción.Ello énoncés dans la dite critique théorie de la traduction dont les représentants sont saillants Henri Meschonnic Et Alexis Nouss.Con ce cadre théorique fondé instituant la notion de Paratraducción, paradigme trandiscip `linar avec lequel examine les traductions ont questo è un uomo en anglais, en français (deux de 1961 y1987), portugais, brésilien, le catalan, l'espagnol et l'allemand , C'est-à-dire compare un original italien dans huit versions traduites des six langues différentes, dans les deux dimensions que iconique verbales et / ou verbo - icónicas. Cela montre l'ampleur de la discipline épistémologique de donner la traduction institutionnelle place qui lui revient dans la science humanas.Excelentes résulte à la fois metracrítico de la traduction: théorie comme dans l'esthétique de la littérature de l'Holocauste compris que l'écriture de la mémoire. Le biobliografía utilisés sont précis, abondant et exhaustive car elle reflète la transdisciplinarité de l'analyse et des conclusions de la thèse (Histoire, Sociologie, Philosophie, Théorie de la littérature et de la traduction: théorie). L'ANALYSE CONTRASTIVE DE L'ANGLAIS ATTÉNUATION DE LA RHÉTORIQUE DANS LE DISCOURS MÉDECIN: L'ARTICLE DE RECHERCHE ET DE CAS CLINIQUEAuteur: OLIVER DEL OLMO SONIA. Année: 2003. Université: POMPEU FABRA [ www.upf.edu]. Lieu de l'exposition: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGIA. Lieu de préparation: DEPARAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA. Résumé: Cette thèse vise à étudier le phénomène sociopragmático appelé atténuation rhétorique (couverture en anglais) dans deux genres différents de l'écriture, le discours médical: les articles de la recherche scientifique et de rapports de cas ou de cas médicaux. À cette fin, un organisme examine des deux sexes, rédigés en espagnol et en anglais (L2) par des scientifiques espagnols et publiés dans des revues prestigieuses científics dans le domaine de la biomédecine. Nous comparons les résultats obtenus à partir de l'analyse du corpus avec ceux obtenus par d'autres auteurs avec des échantillons lingüsticas rédigés en anglais. Le travail, donc, implique une analyse interlingüstico et intergenérico d'atténuation rhétorique dans le discours médecin. Une préoccupation particulière la soumission de la thèse repose sur l'enseignement qui a des applications pour les professeurs de langue à des fins spécifiques (GEF). TRADUIRE BEN JALDUN À ALJAMÍA. ETUDE DESCRIPTIVO LA TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE SOCIOLOGIQUE DE LA MUQADDIMA DANS LEURS VERSIONS FRANÇAISE ET ESPAGNOLE DE JOHN FERES ET VINCENT MONTEIL.Auteur: BENALI NADIA. Année: 2004. Université: MÁLAGA [ www.uma.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Résumé: Cette thèse a pour objectif de mener une étude sociologique de traduction de la terminologie de la collecte des oeuvres d'Ibn Khaldoun (Muqaddima) par collationner deux versions: la version espagnole de John Feres et la version française de Monteil. À cette fin, l'aide d'un modèle mixte caractère descriptiva - basées sur une combinaison de techniques qualitatives (définie comme un corps de sociologique terminologie utilisée par Ibn Khaldoun) et quantitatives (sélectionné 29 termes), qui converge vers complémentarité mutuelle. Les objectifs que visent à atteindre préciser, en premier lieu, les termes qui ont été énumérés en tant que sociologique - à l'appui de l'Ibn Khaldoun ses propres définitions et de la documentation sur le sujet, d'autre part, de clarifier la terminologie utilisée par Ibn Khaldoun et Il produit des conditions de traduction: équivalent dépassées, obsolètes, polisémicos ou néologisme. Et troisièmement, le niveau de traduction, de découvrir les principales difficultés rencontrées dans la traduction d'un ouvrage comme Muqaddina, en comparant les deux versions élus, qui à son tour a permis de voir lequel de ces deux traducteurs avaient approché plus de l'original et quelles sont les techniques utilisées À la fois pour larguer le contenu de la Muqaddima à leurs langues respectives. Le travail se compose de trois chapitres distincts. Le premier comprend un aperçu de la figure historique d'Ibn Khaldoun, les conditions générales de son siècle (VIII / XIV), et de la traduction et de la réception de la "Muaqaddima". Le deuxième chapitre passe en revue certaines théories de la traduction comme base de Le prochain chapitre, qui effectue l'analyse du corpus de traduction. Clôt un chapitre travaux conclusions sont résumées où les difficultés de traduction de la Muqaddima dans les deux versions par les techniques employées, et se terminant par la révélation d'entre eux qui est plus proche du contenu sémantique ou le contenu de l'original. Enfin, il a été proposé d'autres façons de comprendre et d'assimiler la pensée sociologique d'Ibn Khaldoun.
LA RÉCEPTION DES TRAVAUX DE ROSSANA TERRAIN EN ESPAGNE ET EN ALLEMAGNE: LA TRADUCTION DE L'EXPRESSION ORALE ET DANS LES COMPOSANTS MAI SENTITA COSI BÉNÉ.Auteur: LEIVA ROJO JORGE. Année: 2004. Université: MÁLAGA [ www.uma.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Résumé: La thèse est divisée en deux grandes partes.En la première, pour le premier chapitre (La réception des travaux Rossana Field), examine les aspects théoriques relatifs à la théorie de la réception littéraire et traduit la littérature tandis que les adresses de la pratique de ses principes, donc , Est étudié en détail les travaux Mai sentita cosi avantages, et pas seulement comme un travail en soi, mais comme une composante de la production littéraire de Rossana Field. L'étude de la traduction Mai sentita cosí avantages est la pièce maîtresse de la deuxième partie de la thèse de doctorat, qui est divisé en trois capítulos.El chapitre II du livre, intitulé The aspects généraux de la traduction en Mai sentita cosí béné, traite de la traduction Qu'en dépit de ces éléments servant à la caractérisation de la langue, qui emploie Rossana Field (et qui, par conséquent, sont pertinents pour l'étude de la traduction), ce n'est pas appartenir à l'enregistrement ou de collecte ou sont liées à la composante expression. Le chapitre III, intitulé "La traduction dans les tournures de Mai sentita cosí bene» analyse, d'une part, le traitement Rossana Champ rend compte rendu familière - convesacional de la langue italienne et, d'autre part, la manière dont l'enregistrement a été plasma dans la Vesiones allemand et espagnol ce novela.Cierra la deuxième partie de la thèse de doctorat chapitre IV, dont le titre est la traduction du texte en Mai sentita cosí béné. "Ce chapitre est essentiellement une classification des unités fraseológics valable aux fins de l'étude de la langue de ces travaux (par exemple, espagnol et italien, allemand), puis d'analyser les procédures de traduction des unités fraseológicas et de la manière dont les unités fraseológicas de TO s'incarne dans Les deux MC. L'EXPLICATION DE LA PROCÉDURE DE TRADUCTION BILINGUE REVUES SECTEUR TOURISTIQUE.Auteur: HERREZUELO CAMPOS M. INMACULADA. Année: 2004. Université: MÁLAGA [ www.uma.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS MÁLAGA. Résumé: Cette thèse est divisé en cinq chapitres, dont les deux premiers sont théoriques, le troisième descriptif, et les deux derniers prácticos.La hypothèse qui est que le nombre de explicitaciones utilisé par le traducteur peut être supérieur ou inférieur selon la cible Audience de la traduction. Chapitres 1 et 4 traitent des deux formes fondamentales de la traduction: littérale, directes ou obliques dynamique, ainsi que les différentes procédures de traduction dans les chapitres 2 et 5 est abordée spécifiquement explicite à la lumière des théories recientesw (Blum - Kalka, Seguinot, Klaudy , Etc.) Le troisième chapitre est divisé en cinq sections, dont la première tata-yva le fond de journaux gratuits, le second établit les connexions entre les types de textes traduits et revues; dans les troisième et quatrième, reflète le grand nombre de revues libres (monolingà ¼ est Bilingà ¼ est et multilingà ¼ s) qui existent dans la province de Malaga et de la diffusion et de revues spécifiques des compagnies aériennes, la dernière section aborde les deux variétés de l'anglais utilisé dans Iberica ronde et le Sud dans English.Para les quatrième et cinquième chapitres ont été sélectionnés 38 des articles . Pratiquement le même nombre de mots, extraites de copies de Tour Iberia et le Journal de Sud / Sud dans English.En le quatrième chapitre illustre l'utilisation des procédures de la traduction dans ces publicacijnes, en accordant une attention particulière ailes amplificaciones.Finalmente, chapitre cinquième vérifie hipótessi Inicial.Las explicitaciones localisés sont regroupés d'une manière plus proche possible, en tenant compte les quatre critères suivants: 1) selon le secteur d'activité, 2) si elle traduit les termes de la langue d'origine à la langue cible, 3) si terminológias ou Forcé et 4) si elles doivent être ventilées par sexe Le resutados corroborer l'hypothèse selon laquelle commencé, c'est-à-dire ronde Ibaria, dont les clients sont plus diversifiées, le nombre de explicitaciones et des références culturelles est plus élevé que dans Sur en anglais, qui s'adresse à un auditoire particulier , Qui vit dans la province de Malaga et dans une grande partie de l'année et qu'il est conscient de ses entorno.En journal local Sur en anglais, se produire nulle explicitaciones, appliqué aux mots qui font une langue, mais elles nécessitent une explication pour être compris par Utilisateurs d'une autre langue ou uan leurs variétés, a aussi été décelée abondance, la variété et le rôle qu'ils peuvent jouer dans la province de Malaga et des journaux gratuits (monolingà ¼ est, bilingà ¼ est et multilingà ¼). L'INFLUENCE DES FACTEURS SUR L'EXPRESSION D'UNE IDÉOLOGIE PRAGMATIQUE. UNE ANALYSE FONDÉE SUR DES TEXTES ALLEMAND SUR LA RÉUNIFICATION DE L'ALLEMAGNE.Auteur: RUIZ YEPES GUADALUPE. Année: 2004. Université: MÁLAGA [ www.uma.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD JAUME I (CASTELLÓN). Résumé: Nous avons étudié l'expression de l'idéologie dans la langue elemana dans une perspective multidisciplinaire qui combine les différents domaines de l'expertise, de façon complémentaire et enrichissant: Translation Studies, Cultural Studies et Lenguaje.La Philosophie de la thèse est divisé en cinq chapitres qui en ressentent le théoriques Bases de la première, puis discuter d'un corps de texte allemand question politique sur la réunification aleman.En chapitre I traite de l'état des choses en ce qui concerne la notion d'idéologie à partir de différentes perspectives (hemenéutica, pragmatique lingüstica, sémantique, sémiotique, etc) On a aussi examiné le concept d'idéologie dans la traduction des études elles-mêmes. Le chapitre II donne une justification pour le corps de certains, tel que discuté dans le chapitre IV à travers les paramètres qui ont été établis précédemment dans le chapitre III.Cierra travail un chapitre V qui offre les principales conclusions tirées de la recherche effectuée, ainsi qu'une sélection de la littérature Sources primaires et secondaires sont utilisés. À PARTIR D'UNE ÉTUDE LINGUISTIQUE ET CULTURELLE DE TRADUCTION POUR LA MARQUE À LA CHINOISEAuteur: HUANG TSUI-LING. Année: 2004. Université: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ www.uab.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Lieu de préparation: ESCUELA DE POSTGRADO.
Résumé: Au cours des 25 dernières années, on a eu de plus en plus le contact entre les entreprises chinoises et le monde occidental, ce qui a entraîné un flux de plus en plus important de produits occidentaux ont pénétré le marché chinois. Naturellement, cela a eu un impact majeur sur la traduction en général et dans la traduction des marques de commerce de ces produits, soit par leur énorme complexité et l'intérêt commercial que par le manque d'études sur la question. Les motivations qui justifient cette recherche sont les quatre suivantes: Tout d'abord l'écart sur cette question en Espagne, en particulier, l'absence da étude dans une perspective lingüstica et socioculturels traduction de marques au chinois. Alors que dans des endroits comme Hong Kong ou aux Etats-Unis de telles études ont été réalisées par des consultants qui conseillent les entreprises occidentales pour accéder au marché chinois et sont donc conscients de l'importance de l'image des produits commerciaux sur le marché chinois, en Espagne, de l'autre Part, au moment de la conduite de cette enquête, il y avait un écart important à cet égard, et compte tenu de l'augmentation des contacts d'affaires entre l'Espagne et la Chine, il est impératif que la communauté des affaires avaient ce problème en espagnol et sa signification. Deuxièmement, la recherche vise à mettre en lumière l'importance du rôle de traducteur, qui a été considéré comme un médiateur culturel. Alors que la traduction en général interculturel aspects sont très importants, il est estimé que la traduction des marques chinoises cet aspect est encore plus important, car cette langue condense un grand nombre d'informations et culturels lingüstica très peu de caractères ou des mots. Par conséquent, il a été jugé nécessaire que le traducteur spécialisé dans la traduction de marques dispose d'un certain nombre de conditions spéciales, telles que la connaissance des deux cultures en termes de langue, ainsi que de l'esthétique, la littérature, la sociologie, la psychologie de vente, de publicité, de marketing, Etc. Troisièmement, l'étude avait pour but d'approfondir l'analyse de la relation entre la littérature et la publicité en langue chinoise. Quatrièmement recherche a également cherché à approfondir l'existence de deux contextes différents pour la traduction des marques au chinois, d'une part, le marché taiwanais, et d'autre part le continent, qui est ajouté, dans certains cas, le cas de Hong Kong, une très Influents dans les deux précédents. L'enquête a été réalisée auprès d'un échantillon de 500 marques internationales dans les centres commerciaux, grands magasins et de revues professionnelles. Il a consulté les entreprises et les agences de publicité afin de recueillir des informations et de documentation sur les méthodes de traduction employés. Les informations recueillies ont été analysées du point de vue des valeurs culturelles en eux et finalement a comparé les différences entre les traductions faites à Taiwan et la Chine continentale. La thèse est divisé en 10 chapitres, répartis en 5 blocs. Dans un premier temps, évoqué les aspects généraux et de la théorie culturelle de la traduction. La seconde section porte sur les méthodes et les stratégies pour la traduction des marques. La troisième partie est consacrée à l'étude des données statistiques. Dans le quatrième bloc, qui coïncide avec le huitième chapitre, compare les différentes traductions utilisées dans Taiwan et la Chine continentale, et dans le cinquième et dernier bloc est effectuée une analyse qualitative de l'information recueillie. Parce que, après plusieurs années de relations d'affaires avec le marché chinois, il est de plus en plus attractif pour les produits étrangers, la traduction des marques est de plus en plus grande importance. Donc évalué que cette enquête ne peut pas avoir une application pratique du domaine de la traduction, mais aussi dans la commercialisation et 8 du paraître 2d3 icidad. LA POÉSIE DE LA SENSIBILITÉ DANS PRERROMÁNTICISMO ANGLAIS ET LEUR INFLUENCE EN FRANCE GRÂCE À LA TRADUCTION: MÉLANCOLIE ET LE MAL SIÈCLE DERNIER.Auteur: VELLA RAMÍREZ MERCEDES. Année: 2004. Université: CÓRDOBA [ www.uco.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTADA DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: Le entronizaciónn delà sensibilité, et en conséquence, l'exaltation de l'individualité contre le collectivisme rationalistes sont, sans aucun doute, deux des principaux domaines qui soutiennent le romantique conception du monde qui va changer l'Europe à la fin du XVIIIe siècle. Ce document retrace les origines, dans la littérature anglaise à partir du milieu du XVIIIe et surtout au sein de l'école des poètes de la gravité de cette conception de la sensibilité et de l'influence qu'elle a en France et éclairée rationaliste, qui est le germe de la littérature française plus tard, et le concept De "mal siècle dernier", qui imprègnent une grande partie du romantisme français du début du XIXe. RAPPROCHEMENT TERMINOGRÁFICA LA LANGUE DE LA PIERRE NATURELLE. PROPOSITION DE SYSTÉMATISATION DE L'ÉLABORATION D'UN DICTIONNAIRE DE TRADUCTIONAuteur: VARGAS SIERRA M. CONSUELO. Année: 2004. Université: ALICANTE [ www.ua.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: Le principal objectif de cette thèse est de développer une méthodologie de conception, la gestion et le fonctionnement d'un corps d'une semi-professionnels et universitaires bilingà ¼ e (anglais et espagnol) dans le cadre de la terminographie. Dans la première partie, théorique, portant sur les différentes disciplines qui se rapportent aux objectifs de la thèse: la langue et les textes des professionnels et des universitaires, de la terminologie et lingüstica corpus. Dans la deuxième partie de la nature appliquée, offert une proposition de systématisation et de l'automatisation basée terminográfica corpus pour l'élaboration de dictionnaires traductológicos. Pour ce faire, l'auteur s'appuie sur la description du projet de terminologie entrepris pour développer le Dictionnaire des Termes de la pierre naturelle ou Allied Industries. FEHLER DANS DER JURISTISCHEN FACHÒBERSETZUNG SPANISCH - ENGLISH - DEUTSCH: DER IMMOBILIENKAUFVERTRAG ALS FALLSTUDIE (ERREURS DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE ESPAÑOL DATE: LE CONTRAT POUR LA VENTE DE BIENS IMMOBILIERS COMME UNE ÉTUDE DE CAS)Auteur: MARTÍN SILKE ANNE. Année: 2004. Université: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA [ www.ulpgc.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Lieu de préparation: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Résumé: La recherche sur des erreurs de traduction est aujourd'hui l'un des défis les plus importants de la didactique de traduction, étant donné que son objectif principal est de comprendre les processus mentaux qui sous-tendent la "boîte noire" des élèves, d'établir une méthodologie pour la compréhension de ces processus Et d'évaluer leurs stratégies de traduction optimale dans la classe. Cette thèse première méthodologiques décrire les différentes propositions faites par certains des plus pertinentes traductólogos et didactas à l'égard de la classification des erreurs de langue et de traduction. Ces contributions indiquent que dans une approche de l'évaluation des erreurs est inadéquat et qu'il sera nécessaire de considérer d'autres facteurs de type pragmatique, communicatif et cognitif optimal pour la classification. En plus de souligner l'importance de l'analyse du texte original ainsi que la recherche exhaustive des textes parallèles influence positive exercée sur l'objectif de production de ce texte, l'accent sera mis sur les processus mentaux à l'époque de traduire un texte juridique spécialisée. Comme une étude de cas, nous servons de la méthode de réflexion à voix haute, le modèle qui prévaut dans l'enseignement de la traduction, de découvrir les causes des erreurs dans la traduction d'un acte de vente fait par petits groupes d'étudiants. Se fondant sur les résultats de l'analyse empírico - cognitivo-comportamentale le résumé des erreurs ont été transcrites développer une nouvelle taxonomie des erreurs de découpe funcional - cognitivo-comportamentale juridique applicable à la traduction. Cette taxonomie ouvre donc de nouvelles pistes pour la recherche future sur les méthodes les plus appropriées à la traduction spécialisée didactique. UNE ANALYSE COMPARATIVE DE L'ÉVOLUTION FORMELLE DES TRADUCTIONS EN ESPAGNOL BIBLE, DANS LE BUT DE DÉFINIR ET DE DÉCRIRE LES PARADIGMES. UNE ANALYSE COMPARATIVE DE L'ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION OFFICIELLE DE LA BIBLE EN ANGLAIS.Auteur: BELL DAVID BENJAMIN. Année: 2004. Université: ALICANTE [ www.ua.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: Un résumé de l'histoire de la Bible en français suggère que dans les 50 dernières années, il ya eu un changement radical dans le modèle qui prévalait de traduction biblique. Le septuaginta, la vulgate, la King James Version de 1611 et même de plusieurs révisions de la King James Version de la dix-neuvième et vingtième siècle semble partager quelques principes théoriques très similaires. Toutefois, en commençant par les travaux théoriques de Eugene A. Nida dans les années 60, ce qu'on appelle l'équivalence fonctionnelle ou dynamique a été sutituyendo ce que Nida appelée traditionnelle officiel d'équivalence. Ce changement s'est traduit par des différences notables théorique dans les grandes traductions de la seconde moitié du XXe siècle. À l'heure actuelle, il existe un perpétuel contestés par les partisans de chaque tendance sur les avantages ou les inconvénients de chaque type de traduction. Par conséquent, beaucoup de la comparaison des traductions bibliques recherchent vérifier la supériorité de l'un ou l'autre type de traduction. Bon nombre de ces études se sont engagés à choisir leur propre corps, en se concentrant principalement sur le type de matériel qui vérifiera la superioridd une sorte de traduction par rapport à une autre. Cette étude, en revanche, cherche à explorer davantage les différences génétiques et méthodologie de l'objectif principal biblique traductions en anglais, tandis que décrit et définit les principales caractéristiques de la même chose. L'étude a été menée avec dix grandes traductions de la Bible en français, dont cinq sont modernes et les cinq autres traditionnels. Les passages estudados prétendre être le représentant biblique corpus, de la collecte d'un large éventail d'auteurs, de genres littéraires et les styles de parole. Chaque passage a ordendo de la verticale, parallèle au texte original, afin d'identifier et d'analyser le traitement de chaque mot dans l'original, le ramassage des ajouts, des suppressions et des modifications qui fournit chaque traduction. Ensuite, les ajouts, suppressions et modifications individuelles seront compardos et analysés plus en détail afin d'identifier les tendances communes entre les traductions dans chaque famille. Les données de cette analyse comparative entraînant des conclusions générales sur le traitement de la forme de l'original, en particulier dans le but de décrire ce que sont les principales caractéristiques qui distinguent les traductions modernes de la Bible à partir de leurs traditions. UNE ANALYSE FONDÉE SUR LE CORPUS, DE LA PASSIVITÉ DANS LA TRADUCTION DE LA DÉTECTIVE DE GENRE.Auteur: DUNCAN BARLOW KAREN JOAN. Année: 2004. Université: VIGO [ www.uvigo.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. Résumé: La thèse met l'accent sur les problèmes rencontrés dans la traduction des formes passives de l'anglais dans le contexte de romans policiers. Etudie les théories sur la voix passive en anglais, et traite de certains concepts de la théorie et la pratique des formes passives en espagnol. Il comprend une étude sur le type d'un genre et d'une analyse de la relation entre le passif comme une ressource pour la langue et le roman comme un genre littéraire. Il propose une analyse d'un corpus obtenu de la traduction en espagnol de textes appartenant au genre detectivesxo qui prend en compte un certain nombre de variables syntaxiques influencer le choix des différentes formes de Castille. CULTURELLES ET LINGUISTIQUES DANS LE PROCESSUS POST COLONIALE NARRATIF DE LA LANGUE PORTUGAISE ET SA TRADUCTION INTERLINGUISTIQUE: UNE APPROCHE COGNITIVEAuteur: HERNANDEZ ALONSO REBECA. Année: 2004. Université: SALAMANCA [ www.usal.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGIA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGIA. Résumé: L'objectif principal de cette thèse s'est penchée sur les biens culturels et lingüsticos qui apparaissent dans le descriptif du post coloniale langue portugaise et les problèmes parce que ces processus se produisent dans le récit traduire cela dans une autre langue a été écrit dans les anciennes colonies ou dans les anciens Métropole en raison principalement des substrats et superestratos langue, dans ce combat à la suite de la colonisation. Dans le premier chapitre, ont mis en lumière les tensions provoquées par les processus de la colonisation, la décolonisation et l'autodétermination de domination lingüstica à laquelle ils ont été soumis les nations concernées. À partir d'une perspective théorique post-coloniale ont été analysés ressources lingüsticos par les auteurs de post coloniale langue portugaise, qui combine une créative et originale lexique, les structures et les rythmes de deux ou plusieurs langues qui finissent par être des éléments et de définir ses créations littéraires comme cela a été démontré Dans le deuxième chapitre à partir d'une perspective cognitive. Un troisième chapitre, a étudié les travaux de l'auteur lui-même postcoloniale effectue son travail en tant que traducteur de langues et de cultures et ont mis en lumière les difficultés inhérentes, en fonction de leur traduction interlingüstica, présente la littérature postcoloniale. Nous avons combiné les théories générales de poste littéraire, sociologique et lingüsticas, lingüstica théories cognitives traductológicas à destination et à partir de perspectives multiples et complémentaires s'attaquer d'une manière systématique les difficultés de ces textes. La recherche est basée sur une analyse d'un corpus de textes de différents endroits dans un temps allant de 1949 à 1999 et a fait une étude approfondie des divers aspects des oeuvres d'auteurs mozambicains Luis Bernardo Honwana, Mia Couto auteur Luis Cardoso timorais Et le portugais Joà £ écrivain ou Melo. FERNANDO MENDOZA "CONFIRMANT CONSEIL ILLIBERRITANO." RÉSERVER 1. L'ÉDITION, LA TRADUCTION ET LES NOTESAuteur: BERDUGO VILLENA TERESA. Année: 2004. Université: GRANADA [ www.ugr.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS - UNIVERSIDAD DE GRANADA. Résumé: Il ya deux principaux points de la thèse: 1 - La reconnaissance du travail méritoire de Fernando Mendoza, en particulier dans le livre 1, qui, spécifiquement consacré à la défense du Conseil de Elvira. Je crois que le sérieux de leur analyse, la force de leurs arguments, la validité de ses conclusions sont dignes d'aucune considération. D'où la prétention de diffuser leurs connaissances par le biais d'une édition bilingà ¼ et de son oeuvre. 2-En deuxième lieu, la revendication de l'unité du conseil de Elvira en tant que telle, la conclusion que je suis venu grâce à l'analyse philologique delas enregistrements, conformément au texte de Mendoza, dans le chapitre V. MENDOZA ET SON TRAVAIL * En ce qui concerne le premier point dans ce format Bilingà ¼ et le LATINE ET TEXTE TRADUCTION 1 livre dans ses douze chapitres. * Précéder d'une introduction au contenu suivant: L'auteur, né à Madrid (1566), sous le règne de Philippe II, porteur du catholicisme à l'époque de la Contre-réforme, ce qui est certainement un bon terreau pour ce morceau de Gestation très apologétique. -- Sources. Il existe de nombreuses: œuvres littéraires, Canónicas, Epigráficas, Numismáticas, etc. -- Bibliographie. Rencontrer et cite d'autres auteurs à Grazian Burcardo, Zurita, Surio, etc. -- Influence de Mendoza. Son héritage a été un jalon important dans l'histoire du Conseil de Elvira. En plus de la contribution précieuse que représente le contenu de ce travail, nous devons mettre en évidence les caractéristiques du style, qui met en lumière un excellent commandant de la langue, cela revient à Fernando Mendoza au rang des plus talentueux écrivains d'Espagnols et de l'érudition avec le mérite ajoutée Écrit, dans une parfaite neolatín. LATINE POUR LES DOSSIERS DU CONSEIL La deuxième partie de la thèse est consacrée au commentaire lingüstico des taxes et émoluments perçus dans le chapitre V, qui peut être considérée comme le noyau de l'étoile travaux de Mendoza. Le cadre de référence de laquelle sont écrits en latin Record, est latin tardif Pour cela, il faut ajouter la variante du latin chrétien. Prenant comme base la toile de fond n'a été menée lingüstico analyse selon le calendrier suivant: INTRODUCTION 1-Caractéristiques générales de la loi. 2-type de texte. ANALYSE DE FORME OU SIGNIFICANTE 1-Lexicon. Flux Lexique employé. L'abondance ou la rareté des termes différents. Neologismos, Helenismos, Semitismos, Vulgarismos. Changements sémantiques. 2-Phonétique. Étude détaillée des vocalismo et consonantismo. 3-Morphologie. 3,1. La fréquence et la notice d'utilisation de variables comme les différentes parties de la phrase. Interprétation de l'abondance, la rareté ou l'absence de celle-ci. Utilisation de synonymes. Détection et de l'interprétation des mots clés possibles, ou des mots témoin. 3,2. Parties inchangée: tendance à l'utilisation de certains liens ou des conjonctions, les prépositions, les adverbes, ou phrases ou de l'argent afin équivalent. Analyse de l'évolution de celle-ci. 4-Syntaxe. Tendance à l'utilisation de certains types d'expressions. La prédominance des parataxis sur hipotaxis ou viceversas. Majeure ou mineure de correction dans le libellé. Tendance à l'expression ampulosa et compliqué phrase ou de l'école et succinct. Employant des slogans ou propres tours. 5-corrélation ou de la relation entre la continuité consécutives de plusieurs chefs d'accusation, tel qu'il est exprimé par des particules uero, un élément ou similaires. ANALYSE DES SENS Le message en lui-même considéré. 1-thèmes et le caractère de la même chose. 2-thématique prédominante. Répétitions. 3-l'ordre ou le désordre dans son exposé sur les diverses accusations. CONCLUSIONS Pour ma part, à la fin de l'analyse comparative, j'ai conclu que les canons de 81 et le Conseil de Elvira appartiennent à un seul conseil dont les dossiers ont été élaborés pour plusieurs composant 8 res. Par 3b1 au-delà des différences il ya une sorte de supra-langage commun qui unit tous avec le lien dans un style caractéristique et curieux. C'est la langue du Conseil de Elvira tenue à la Grenade entre les années 301-303 de l'ère chrétienne INTERPRÈTES DE L'INDE. LA MÉDIATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE DES VOYAGES D'EXPLORATION ET DE CONQUÊTE: ANTILLES, DES CARAÏBES ET DU GOLFE DU MEXIQUE (1492-1540)Auteur: ALONSO ARAGUAS ICIAR. Année: 2004. Université: SALAMANCA [ www.usal.es]. Lieu de l'exposition: DEPARTAMENTO DE TRADUCCION E INTERPRETACION. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. Résumé: Cette recherche fait partie de l'histoire de l'interprétation et l'analyse de la proposition de médiation lingüstica et interprètes qui ont accompagné les Espagnols lors de la découverte de l'Amérique. Il a été confiné à la zone de la mer des Caraïbes et le golfe du Mexique, dans une période historique qui va de 1492 à la restitution à l'Espagne de Cortes en 1540. Le groupe de travail des besoins de communication dans les premières rencontres entre les autochtones et les Espagnols, et analyse les solutions adoptées à une époque où la notion de "coquille Indes" n'a pas été institutionnalisée. Il s'appuie sur un ensemble de sources documentaires historiographique comprenant: Chroniques de journaux indiens et des voyages - collections documentaires et des documents d'archives (cedularios dispositions réelles collections de lois, les procès de résidence, les livres de voyageurs, etc.) - Des tirages d'époque et les illustrations de certains autochtones codex. L'étude a permis de sources: 1) Mettre en place un Code de médiateurs lingüsticos exerçant dans la région et la période de l'étude; 2) tracer le profil de ces "interprètes des Indes", comme sa provenance, de la formation lingüstica et culturelle et les conditions de travail 3) rendre le chemin qui mène vers 1529, l'institutionnalisation du mouvement dans l'Indian audiences. Les recherches confirment l'hypothèse selon laquelle les interprètes ont dû exercer Indies tâches desbordaban pouvoirs de la bureautique et pour lesquels manquent généralement de préparation. Son travail a estimé, en outre, d'autres difficultés techniques et épistémologiques eux-mêmes des "zones de contact." Cela signifie que la communication est souvent contrariée par les facteurs intrinsèques et extrinsèques à la coloniale discours, comme on le voit à la lumière des études post coloniale . Le document conclut en insistant sur le rôle de l'interprète dans la construction du discours colonial comme transmetteur représentations socioculturelles entre les deux mondes en contact. CONSIDÉRATIONS SEMÁNTICO - PRAGMÁTICAS ET TRADUCTOLÓGICAS AUTOUR DES NOTES DE BAS DE PAGE DANS LA TRADUCTION DE L'ARABE VERS L'ESPAGNOLAuteur: Ahmed Abdel-Azíz Hosny Yasmín. Année: 2005. Université: AUTÓNOMA DE MADRID [ www.uam.es]. Lieu de l'exposition: Facultad de Filosofía y Letras. Lieu de préparation: Facultad de Filosofía y Letras. Résumé: La thèse traitent spécifiquement l'objet de notes sur pied de la page dans la traduction espagnole de ARABES. Sujet est telle enfoca trois points de vue de base: sémantique, pragmatique et TRADUCTOLÓGICA. Thèse est la diviser en deux grands partis: théorique et pratique. Est la partie théorique diviser en trois chapitres. Dans la première est exponen définitions de la note, en général, et des notes sur pied de la page en particulier. Analyse du contenu de ces DEFINICIONESM SACANDO de cette manière des conclusions sur la finalité de ces notes à la fin de l'emploi. Dans le deuxième volet exponen les différentes opinions existant autour des notes sur pied de la page et que oscilan entre l'acceptation et le rejet. Dans le troisième volet DISCUTEN les limites de l'intervention du traducteur par le biais des notes sur pied de page, mettre le soulagement de l'opposition entre deux exprimer les postures général que le rôle du traducteur: le soutien protagonismo de travail, et donc votre visibilité favorece utilisation des notes Sur pied de la page et qui sont INCLINA A RELEGAR tels protagonismo A à la deuxième place. La partie pratique de sa thèse temps d'inscrire trois chapitres. La première estudia la relation entre EXOTISMO, ideología et de la traduction. Cela est ressenti dans l'analyse de l'influence des stéréotypes et des préjugés traducteur dans la position de la culture du texte à l'original, et donc le fait de mettre des secours sur les questions considérées comme "différents" culture de la présente. Ceci est à prendre comme un exemple de plus de l'analyse des notes à pied de page de traduction en espagnol du "mille et une nuits," réalisé par Juan Vernet. NOTES obtenu la plus haute fréquence est de type religieux. Par conséquent, la deuxième place est de discuter des notes de bas de la page trois dans la traduction des CORÁN en espagnol. Chapitre de la deuxième partie est traitée la relation ENRTE notes et contexte. Saillants sont, dans ce sens, l'importance du contexte de la fin pour la annoté sens de l'interprétation de texte. En prenant en compte est également la position du traducteur de l'intervention et de leur droit à être SUPERPONE à l'importance des éléments contextuels. Dans le dernier chapitre est estudia le type de notes sur pied sur la page. SE COMPARAN les typologies tirés de la classification des notes sur pied de la page en NOVELAS et les oeuvres d'poesía traducidas d'espagnol à l'arabe. Il existe également dans l'analyse des notes de deux ouvrages traducidas Anglais espagnol à la fin de CONTRASTAR les aspects de revendiquer une plus grande importance pour l'emploi en ce qui concerne les deux cultures arabe et INGLESA.LA conclusion générale de secours à mettre les différents facteurs mai Intervenir dans l'apparition et le type de notes sur pied de la page. Cela est ressenti dans dividir en mai facteurs fondamentaux, comme la réception de la culture de l'objectif initial au sein de la culture et de l'attitude des offres d'emploi et de facteurs, comme les éléments contextuels. Y compris la littérature comprend les derniers travaux liés à la question de la thèse et les approches de ce qui est. LA TRADUCTION DE LINGUISTIQUE ÉLÉMENTS CULTURELS (CHINO - ESPANOL-HÚNGARO). RÊVE RESTE DANS LE ROUGE.Auteur: Ku Meng Hsuan. Année: 2005. Université: AUTÓNOMA DE BARCELONA [ www.uab.es]. Lieu de l'exposition: F.Traduccion e Interpretacion. Lieu de préparation: F.Traduccion e Interpretacion. Résumé: L'objectif général de cette étude est d'analyser le traitement des éléments lingà ¼ isticos culturels dans la traduction espagnole du roman Dream reste dans le rouge. L'enquête est essentiellement descriptif, fait partie des études descriptives de la traduction littéraire et a la particularité d'utiliser des données quantitatives pour effectuer une analyse quantitative et qualitative. Le corps était dans le début des années quatre-vingt chapitres du texte original. (Dream séjours en rouge en chinois, publié par People's Literature à Beijing en 1988), et leurs deux traductions (publié pour la première fois la traduction: "Le sommeil dans le pavillon rouge. Mémoire d'un rocher" en espagnol, publié par L'Université de Grenade en 1988 et 1989, et la seconde traduction publiée: Dream dans le Red Mansions, publié par les Editions en Langues étrangères de Beijing en 1991). La thèse est divisé en cinq chapitres: 1. Réaliser un rêve reste dans le rouge et l'approche de l'importance des éléments culturels dans ce roman. 2. Marco, de la théorie et des outils d'analyse. 3. L'identification des éléments lingà ¼ isticos origine culturelle dans le texte. 4. L'identification et l'analyse des éléments lingà ¼ isticos culturel traductions. 5. L'analyse des résultats obtenus. INCIDENCE DE LA FORMATION CONDUIT À L'AUTODÉTERMINATION: DEUX ÉTUDES DE CAS DANS LA SALLE DE CLASSE D'APPRENTISSAGE OUVERTURE D'INTERPRÉTATIONAuteur: Arumí Rbas Marta. Année: 2005. Université: POMPEU FABRA [ www.upf.edu]. Lieu de l'exposition: Traducción y Filología. Lieu de préparation: Departamento de Traducción y Filología. Résumé: L'objectif de cette thèse est d'explorer les moyens d'intégrer dans la salle de classe d'une interprétation fondée sur une approche pédagogique socioconstructivista et vise à encourager les processus d'autorégulation de l'apprentissage. Cette mesure s'explique par l'inclusion d'une batterie de modes métacognitive spécialement conçu pour développer les compétences requises pour apprendre à l'interprétation. Notre intérêt est centré sur le passage de heteroregulación à l'autodétermination grâce à l'incorporation de ces schémas métacognitive compris comme outils de la médiation. Conceptuellement, la prise sur les grandes références théoriques apprenant autonomie dans leur relation avec la théorie socioculturelles et les processus d'autorégulation. En termes de méthodologie, nous budgets de la recherche ethnographique et de l'approche écologique à l'enquête. L'un des principaux défis de ce type de recherche est de trouver une base d'analyse pour l'étude afin d'examiner les données résultant de la réflexion Metacognitive. À cette fin, une partie de l'analyse du discours, le processus de façon à ce que, une fois une segmentation des données, qui exploite une interprétation de la même définies en fonction des critères suivants: a) la relation est établie entre ceux qui sont énoncés utilisant des marqueurs et les connecteurs discursifs b) le calendrier c ) Modalización et la polyphonie des voix dans le discours. Parmi les résultats les plus significatifs de cette étude sont, premièrement, que les instruments quotidien des apprentis "et" schéma Metacognitive 'formules sont valables pour verbaliser métacognitive réflexion. Par ailleurs, il faut mentionner le fait que l'apprentissage automatique a lieu dans un processus de réflexion et dynamique conjoncturelle dans laquelle il existe différents degrés ou niveaux, de l'identification qui permet d'intégrer la composante métacognitive travail et dans la classe. Cela, à son tour, devrait permettre l'élaboration d'un programme Â'aprender d'apprendre `appliquées à l'enseignement de l'interprétation et s'inscrivant dans le cadre des micro-projets liés niveaux de conscience Metacognitive identifié EMILIO GARCÍA GÓMEZ, TRADUCTEURAuteur: PÉREZ CAÑADA LUIS MIGUEL. Année: 2005. Université: MÁLAGA [ www.uma.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: La thèse est divisée en deux parties, à son tour divisé en deux chapitres chacune. La première partie retrace la biographie de l'arabisant et traducteur Emilio Garcia Gomez. Le premier chapitre se poursuit par le biais de sa piste jusqu'à dix points, présenté en deux blocs de cinq, répondant aux deux points de vue sur sa vie: un regard qui les met dans le temps et la réalité de l'Espagne qui a vécu: un autre regard et reflétant plus près chacun De ses aspects intellectuels et humains. Le chapitre II est divisé en trois éléments qui, ensemble, et couplé à l'analyse des jours dans la deuxième partie de l'enquête fournira un traducteur qui était pleine. La deuxième partie ne concerne que la version espagnole des jours: souvenirs de l'enfance et la jeunesse, afin de devenir élément crucial de l'enquête. Cette partie fournit une analyse systématique d'un texte traduit en espagnol, le rapportant à son origine arabe et parfois avec des versions dans d'autres langues d'Europe occidentale. Le chapitre I donne une approche théorique pour les différents modèles existants pour analyser les traductions littéraires, fait un examen critique, sélectionnez l'un d'entre eux de s'adapter à l'organisme, et définit les concepts traductológicos application essentielle à l'étude. Dans une seconde partie développe les raisons et en précisant les objectifs et la méthodologie utilisée dans l'analyse ci-dessous est réalisée. Le chapitre II traite environ trois cents pages dans la version espagnole du travail cité, divisant cette analyse en dix chapitres. Ainsi, au moins deux sont les domaines d'étude dans laquelle tombe: micro de l'arabisme en Espagne, par l'intermédiaire du voyage dans la vie d'un arabisant et de la traduction et de l'histoire analyse descriptive de la traduction, par le biais d'une traduction de base.
| 32 thèses en 2 pages: 1 | 2 | |
|
|