|
|
|
ASTROLOGIE DANS L'EXÉGÈSE DES ABRAHAM IBN EZRAAuteur: RODRIGUEZ ARRIBAS JOSEFINA. Année: 2003. Université: COMPLUTENSE DE MADRID [ www.ucm.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD FILOLOGÍA. Lieu de préparation: FACULTAD FILOLOGIA UCM. Résumé: Une analyse détaillée de excusos astronomique et astrologique multidisciplinaire dix commentaires bibliques de l'écrivain juif Abraham ibn Ezra (s.XII), et leur comparaison avec les textes scientifiques, astrolígicos et théologique du même auteur, notamment: - L'évaluation de l'astrologie dans la pensée scientifique , Théologiques et philosophiques de cet auteur dans le contexte de l'Espagne musulmane du XIIe siècle, met en lumière l'influence neoplatónica, scellé et estoica, par l'intermédiaire de sources musulmanes. -- L'élaboration d'un glossaire des termes techniques hébreu astrologiques et astronomiques par rapport au vocabulaire des autres auteurs, en particulier Abraham bar Hiyya. De tous, il est indiqué que cet auteur compris et expliqué les mécanismes astrologique comme l'expression fondamentale de la providence divine dans le monde et estime, par conséquent, l'astrologie un outil essentiel pour la théologie, l'interprétation de la Bible et de culte.
L'ARCHITECTURE DE AYANTE DE SOPHOCLE.Auteur: HERNÁN PÉREZ GUIJARRO M. PILAR. Année: 2004. Université: COMPLUTENSE DE MADRID [ www.ucm.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGÍA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGÍA. Résumé: L'unité del.Ayante est toujours une question en discussion. Cherchant à clarifier ce point, nous nous approchons du travail par le biais d'une analyse de scènes, reliant forme et le contenu. Note symétrie et de la composition anneau, dans le même temps. En outre, en réponse au nombre de versets, révèle relations mathématiques entre les différentes scènes, des parties de la tragédie, et tout le travail. Il semble que Sophocle a pris le prologue comme un lecteur de base dans trois scènes, 133 vs .- et le contenu, en créant une sorte de construction d'un pont, qui est une série de Fibonacci: le prologue, párodo et premier eScena du premier épisode sont un: aba Première structure, dans laquelle les résultats ont le même nombre de versets et le centre près de la moitié. Un pont plus grand afflux d'unir + ter, laissant la fin du premier pont comme un centre (un ') et de voir que la deuxième scène du premier épisode se termine avec ce nouveau pont près le même nombre. Versets qu'un + B. Cela arrive encore et encore jusqu'à la fin des travaux. Il a alors été constaté que la structure de Ayante répond à une forme ASA déplacer tripartites, qui suit le ratio d'or. La mort de l'acteur márca. La structure prévue le Ayante (or) est le reflet de la teneur de l'art dramatique: la fin heureuse, harmoniques, de la livre arrive par la retenue d'Ulysse, le héros est en train de changer: de l'ennemi à un ami (thème central de la tragédie , Le développement des II. Vil, 299-302). L'influence de Héraclite est ressentie aussi bien dans le contenu (= changement de rotation, l'importance du caractère, l'union des contraires) et la manière (l'utilisation de la proportion dans la syntaxe du philosophe). DOCUMENTS VIZCAINOS BAJOMEDIEVALES: STRUCTURES CONDITIONNELLESAuteur: RAMIREZ LUENGO JOSE LUIS. Année: 2004. Université: DEUSTO [ www.deusto.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Résumé: Cette étude vise à contribuer à une meilleure compréhension de l'histoire, non seulement la syntaxe de la langue espagnole, mais aussi pour ses propres particularités de l'basque espagnol bajomedieval la zone, à cette fin, a étudié l'expression du conditionnel contenu dans un organe composé de procuration de documentation De Gascogne, daté dans son ensemble entre 1330 et 1500. Ainsi, un certain nombre d'objectifs qui ont été sollicités pour mener à bien cette tâche: d'une part, il a tenté de fournir des données inédites sur l'évolution de la condamnation avec sursis à la fin du Moyen Age, d'un autre côté, il a aussi cherché Aportar nuevas noticias pour la descripción o du romantisme vizcaíno voici que se justifica por la escasez de studios que se centran fr esta variedad y por las peculiaridades que actualmente se fr Dan la zone basque fr esta estructura sintáctica. À la suite de l'analyse, il est parvenu à des conclusions différentes: premièrement, le corps exprime une situation où une condamnation avec sursis qui sert de transition entre ce qui a été décrit pendant des siècles XIII et XIV et de l'état des choses à découvrir dans le XVIe siècle, tant en termes de la condamnation des régimes plus spécifiques tels que le processus de remplacement de la future subjonctif, d'autre part, constate une augmentation de la complexité de l'expression conditionnelle au XVe siècle, qui se traduit par une augmentation paulatinode formules notariales Valeur conditionnelle. Enfin, le romantisme de Gascogne, dans le cas précis de la condamnation avec sursis, montre une totale coïncidence avec ce qui constitue l'espagnol à l'époque, qui promeut l'idée de la nature exacte de l'espagnol variété de la documentation vizcaína. MORFOFONOLOGIA HISTOIRE DE L'ESPAGNOLAuteur: MARTIN VEGAS ROSA ANA. Année: 2004. Université: SALAMANCA [ www.usal.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGIA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGIA. Résumé: La thèse est une étude théorique et pratique de morfofonología historique espagnol. Il est structuré en trois domaines. 1) La première partie est une introduction à la morfofonología contemporain. Nous avons étudié les caractéristiques qui définissent les phénomènes morfofonológicos, les problèmes de l'encadrement par rapport à d'autres types de alomorfia et les facteurs qui déterminent son histoire. 2) La deuxième partie est une histoire de morfofonología comme une discipline théorique. Ce chapitre examine le traitement de la critique descriptifs et / ou explicatifs différents courants lingüsticas ont effectué les alternances morfofonológicas sur l'histoire. Est également proposé un modèle explicatif de coupe cognitives développées principalement par les budgets de la physique théorique, le modèle d'organisation de Bybee morphologiques et lexicales, le modèle analogique Skousen et de la recherche psicolingüsticas. 3) La troisième partie est une étude de l'histoire des deux grands alternances morfofonológicas patrimoine de l'espagnol, les alternances / jé / e / et / wé / / / (par exemple, réfléchir - penser, bleu ciel, puis-je - peut , Neuf neuvième), et l'alternance causés par palatalización et de sons / k Latino (par exemple - ne font, noix de noix). Cette thèse est aussi une contribution à des conclusions utiles pour lingüstica générale historique pour la phonologie, la morphologie et la lexicologie de l'espagnol.
LE CONTE DE GAMELYN DES CANTERBURY TALES: UNE NOUVELLE ÉDITION CRITIQUEAuteur: VÁZQUEZ GONZÁLEZ M. NILA. Année: 2005. Université: SANTIAGO DE COMPOSTELA [ www.usc.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLXÍA. Lieu de préparation: FACULTADE DE FILOLOXÍA DE SANTIAGO. Résumé: Cette thèse est encadrée dans le domaine de finnois Critique textuelle et peut être décrit comme l'édition critique de la romance appelée Story Gamelyn, un poème de 902 versets jumelés, écrit en anglais Late Est vers la fin de la deuxième moitié du siècle XIV. Ce poème apparaît uniquement dans les manuscrits des récits de Canterbury, un des chefs-d'oeuvre de l'écrivain anglais Geoffrey Chaucer. La thèse débute par quelques considérations d'ordre général sur le compte dans le cadre des Contes de Canterbury (article 1.1). En contin7uación sont les manuscrits qui apparaît dans le romantisme et la tradition textuelle discussion de l'œuvre de Chaucer. Dans cette section (la section 1.2) discute les grandes théories qui tentent d'expliquer les variations dans le regroupement des différentes histoires que autoriales variantes trouvées dans les différentes familles de manuscrits. Cette section se termine par une analyse des différents éléments qui composent Contes de Canterbury et de la classification des manuscrits qui contiennent les œuvres, en fonction de l'ordre des éléments en cinq groupes: a, b et c, d et anormale groupes. Los veinticinco manuscrits où il apparaît Story Gamelyn appartiennent à l'un des trois derniers groupes. Le deuxième chapitre contient l'édition Gamelyn lui-même. Dans la première section (la section 2.1) examine les avantages et les inconvénients des précédentes éditions de contes et conclut qu'il n'ya pas suffisamment complets et, dans de nombreux cas, le désir de prouver que le livre n'appartient pas à Geoffrey Chaucer a conduit les éditeurs à traiter Même avec mépris, assombrissant le travail éditorial accompli. Comme indiqué dans la section 2.1.1, éditions de Gamelyn appartenant aux XVIIIe et XIXe siècles apparaissent dans le cadre des éditions des Contes de Canterbury, alors que ceux qui appartiennent au XXe siècle font partie des collections de romans anglais à l'Est ou des histoires ou liés proscrite Ballades sur la figure de Robin des bois. Dans les sections 2.1.2 et 2.1.3 explique les raisons qui ont conduit à la sélection du manuscrit Corpus Christi College d'Oxford MS 198 comme texte de base de la nouvelle édition du Gamelyn et offre des arguments supplémentaires pour l'élection des manuscrits Christ Church, Fitzwilliam , Harley 7334, Hatton, Lansdowne, Lichfield, Cambridge Mn. 2,5, Petworth et Royal 18 C. II, qui seront rassemblés à la base manuscrit. Les principales raisons du choix de ces dix manuscrits sont essentiellement d'une combinaison de trois axes: la première fois, c'est-à-dire, le plus proche est un volume à l'époque où il a vécu son auteur, souvent plus fidèle au texte offre la deuxième a à voir avec Le soin avec lequel les manuscrits ont été faites et, enfin, le troisième se rapporte à la filiation entre ces procès-verbaux, de sorte que les différentes familles de manuscrits ont un représentant à la fin de la collation, de préférence de ses membres plus représentatif, plus ancien et le plus soigneusement possible. La section 2,2 fournit une édition synoptique de comptage, c'est-à-dire la soumission conjointe de toutes les éditions diplomatiques (transcription aussi fidèlement que possible de télécopieur) de tous les manuscrits sélectionnés. Vous trouverez ci-joint les orientations suivies au moment de la transcription. Présente également tous les caractères spéciaux, le lecteur trouvera dans les textes, et appartenant à la source de Canterbury, conçu par le Dr Peter Robinson à être utilisé par les membres de la Canterbury Tales Project (projet auquel collaborent pour mener à bien une édition multitexto de Gamelyn CD-ROM). Il comprend également d'autres éléments spécifiques sur le feuilletage et de l'alignement de manuscrits, de l'aménagement escríbales identifiés et observations faites dans le corps de la transcription sur les lustres, les leurres, etc. Dans la section 2.2.3 sont attachés diplomatiques transcriptions des dix manuscrits, précédées d'un bref codicológico commentaire sur l'état général de chaque type d'éclairage de la présentation des informations sur 8 des congressistes 1008 enciones écrit le moment (y compris l'utilisation d'abréviations différentes) et Les caractéristiques spécifiques de chaque type responsable du manuscrit en question (par exemple, le type de symbole utilisé pour les pronoms personnels de la première personne, de la régularité dans son écriture, l'utilisation d'encre, etc.). Exemple prises à partir de chacun des manuscrits illustrent chaque commentaire, afin que les lecteurs puissent voir de lui-même ce qu'il montre. La section 2,3 fournit au lecteur l'édition critique du dépouillement. Il commence par un bref résumé de la parcelle de l'amour. L'histoire de Gamelyn est l'histoire d'une trahison de la fraternité. Après la mort de son père, le frère aîné de Gamelyn, Sir John, l'exploitation de son jeune âge, saisit leurs biens et traité comme un de ses serviteurs. Au moment de servir, elle révèle et donne un aperçu de leur compétence et de leur férocité du mal, mais il a trompé son frère de nouveau et juste attaché aux mains et aux pieds. Le seul fonctionnaire qui accepte l'aide est despensero. En outre, qui sera son fidèle compagnon à la fin du poème. Gamelyn, faisant semblant d'être encore à égalité, demande la clémence pour prieurs et jaune invité à une fête dans la maison de Sir John, mais vous dire qui méritent de mourir. Gamelyn décide de les punir pour leurs péchés (ironiquement déclaré qu'elle absolverlos) et ensuite attaquer le mal et Sir John, lui et Adam sont persécutés par le Gouverneur et ont été forcés à fuir vers la forêt. Il existe un groupe de hors-la-loi qui reçoivent à l'amiable et se lient à eux. Gamelyn est proclamé roi du mal alors que son frère, devenu gouverneur, il a déclaré hors la loi. Le jeune Gamelyn présenté dans la salle d'audience à proclamer son innocence et a été arrêté. Son deuxième frère, Sir gracieuse Ote, il apprend qu'il a été emprisonné, et demande à son garant peut être libéré en attendant que ceux-ci puissent tenir leur point de vue. Gamelyn retourne à la forêt et y rester jusqu'à ce qu'un jour tombe sur le compte que doit revenir à subir son procès s'il ne veut pas que Sir Ote subir le châtiment. Quand il vient, il est presque trop tard, son frère a bien été condamné à la potence (la peine habituelle pour interdit), parce que Sir John avait déjà soudoyé le jury à se venger. Gamelyn et ses hommes secourus Sir Ote et le méchant juge Sir John, le juge et un jury de douze membres corrompus. A la fin tous ont été pendus, tandis que Gamelyn, Adam, Sir Ote et hors-la-loi de la forêt sont pardonnés et récompensé par le Roi. Gamelyn épouse une femme d'honneur et les deux vivre heureux jusqu'à la fin de ses jours. Ensuite, la section 2.3.1.2 aborde les aspects internes et externes des plus importantes poème. Parmi les aspects internes comprennent commentaire sur la langue (similitudes et métaphores utilisées répétition dans le but d'attirer l'attention de l'auditoire, et l'ironie présents tout au long de l'ouvrage) et sa comptine (le romantisme est écrit dans présenté hors pair et les vestiges du système alterativo de Old English, particulièrement fréquents dans les stades style de boote balles, et surtout les deux grands modes d'accents dans la première hemistiquio et deux dans le second). En ce qui concerne les aspects extérieurs, l'histoire était à l'époque datant de Chaucer, est attribué à imputer au dialecte de l'East Midlands et le traitement des passages et des expressions similaires utilisés dans d'autres œuvres littéraires avant et après les Canterbury Tales, y compris La Simonie, Divers romans épique anglais, des ballades de Robin des bois, Rosalynde Thomas Lodge ou Ace vous aimez Shakespeare. DORIO DE GRAMMAIRE DE LA SICILEAuteur: MIMBRERA OLARTE SUSANA. Année: 2005. Université: COMPLUTENSE DE MADRID [ www.ucm.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGÍA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGÍA U.C.M.. Résumé: Le présent document vise à décrire en termes de la phonétique et morphologique dorio utilisé en Sicile, depuis le début des travaux de documentation epigráfica jusqu'à la fin de la période hellénistique. Par conséquent, il représente un travail de mise à niveau du travail U. Sicca Grammaire delle iscrizoni doriche della Sicile (Arpino, 1924), qui a été retardée non seulement par le progrès de lingüstica grec au XXe siècle, mais aussi en augmentant la documentation grec Sicile. Il a pour but d'être utile non seulement pour ceux qui sont engagés dans la dialectologie grecque et lingüstica indo-européennes, mais aussi pour ceux epigrafistas ou historiens qui ne sont pas familiers avec les dialectes grecs. La grammaire a certaines différences à l'égard de la Sicca. Tout d'abord, tout en se concentrant sur la phonétique et la morphologie, sont aussi couverts certains faits touchant la syntaxe (et donc l'utilisation de l'article, le rapport ---, le pronom réflexif ou chiffres), ou la formation d'outre termes, contrairement à la grammaire de Sicca, ici sont traités différents alphabets de l'île. Au lieu de cela, ce livre ne fournit pas un équivalent du son "dizionarietto", qui explique les termes exclusivement en Sicile témoins ou documenté avec une signification spéciale, parce que cette fonction est remplie aujourd'hui Supplément dictionnaire de Lides & Soco et Dictionnaire Griego-Español. Enfin, les conclusions sont consignées dans les caractéristiques générales dialecte siècles VII-Vy IV-I, ainsi que ceux dans lesquels il existe un contraste entre les différentes villes, afin de déterminer s'il y avait une convergence lingüstica en grec et en cas de la Sicile Intradialectales des différences. On y trouve également une analyse de la présence de koiné dans les inscriptions et traite de la question de la soi-disant loiná. SACROBOSCO EN ESPAGNOL.Auteur: GOMEZ MARTINEZ MARTA. Année: 2005. Université: SALAMANCA [ www.usal.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGIA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGIA. Résumé: Sacrobosco en espagnol est un travail interdisciplinaire que depuis la diacronía examine De Sphaera Mundi, le manuel astronomie en latin composé par Johanes de Sacrobosco au XIIIe siècle, et leurs traductions en espagnol des quinzième et seizième siècles. Cette thèse propose une édition critique des versions en espagnol et d'une étude du texte à partir de plusieurs domaines du savoir: l'histoire de l'astronomie, l'histoire de la traduction et de l'histoire de la langue scientifique. S'appuyant sur le premier témoignage de De Mundi Sphaera imprimées en latin en 1472, a délimité le délai dans lequel placer les travaux dans les cent prochaines années, jusqu'en 1571. Ce moment coïncide aussi avec la période où ils se produisent et de la mise à fonético - fonológico, les changements qui conduiraient à la naissance de l'espagnol "moderne". Dans le délai indiqué, sont cinq témoignages en espagnol, trois manuscrits et deux formes, qui ont été transcrites: entre manuscrits, une copie faite en 1487 par Diego Torres, qui a été professeur de l'astrologie à l'Université de Salamanque, 1493 Professeur de Veas Compose sa version, le manuscrit final est un texte anonyme de la fin du XVe siècle, conservée à la Bibliothèque Christophe Colomb à Séville, parmi les formes, celle de 1545 par Jeroen Chaves, qui était chef de la chaire de l'art de navigation et Cosmografía De la Chambre de recrutement Séville, et la dernière, de 1568, de Rodrigo Saenz Santayana. Le travail commence avec l'étude de la connaissance de l'astronomie contenu dans le texte, car il est impossible de faire de "l'histoire des mots" sauf si vous connaissez "l'histoire des choses. Si vous n'êtes pas familiarisé avec la question, dans ce cas, l'astronomie coupe geocentrista, il sera très difficile de parvenir à une compréhension des concepts qu'ils représentent la voix de la spécialité. Il examine ensuite les versions en espagnol, en tenant compte de facteurs internes et externes, pour répondre à une série de questions sur la façon dont ils ont dirigé les travaux au cours de traducteur traité: Comment se traduit Â? Â Qui conduit? Â Pourquoi et pour qui les résultats? Le but ultime de cette étude est de mener un glossaire de nature historique qui rassemble tous les termes relatifs à l'astronomie dans le témoignage en espagnol et en examiner la contribution des traducteurs à la naissance et la consolidation d'une nouvelle branche de la langue espagnole, spécifique pour la L'astronomie d'expression. Globalement, cette thèse montre la circulation des idées soulevées par Sacrobosco et de l'évolution de la langue espagnole comme un véhicule de transmission de ces connaissances. Ceci est destiné à contribuer à l'analyse d'un homme simple, mais il a eu une large diffusion et de l'importance dans l'enseignement de l'astronomie depuis le Moyen Age en latin et en espagnol, qui commence à gagner en importance en tant que langue capable de transmettre la pensée scientifique, il Vise aussi à contribuer à l'étude des processus de formation des termes de l'astronomie et la cosmologie, à la naissance de ce langage scientifique. DUPLICATION LANGUE ET DE L'UTILISATION CRÉATIVE.
Résumé: Obtenir garder vivante deux cultures aussi différentes que hispanophones et anglophones à devenir bilingues et dans la société américaine qui, souvent, impose une monolingüísmo en anglais, est de se conformer à un défi majeur. Chicano la population des États-Unis, et en particulier l'écrivain Sandra Cisneros, ont réussi à mener à bien cette double personnalité et linguistique pour les entités, sans perdre leurs spécificités culturelles d'origine mexicaine, les Aztèques et espagnol, devenir d'authentiques citoyens bilingues travaillent, pensent et exprimer En anglais, mais pas en espagnol ou en sortant grâce à l'anglais qu'ils utilisent, souvent appelés pour cette raison Chicano anglais ou en créole, ou dans d'autres environnements dans lesquels ils opèrent souvent lors de l'utilisation de l'espagnol est en train de devenir une succursale du pouvoir politique, social et culturel . Comment font-ils? En appliquant un certain nombre de stratégies linguistiques, socioculturels et psychologiques décrits dans cette thèse et de découvrir comment, grâce à certaines des circonstances très difficiles dans la plupart des cas, il pourrait être en mesure d'obtenir un degré élevé de bilingüísmo tant à l'oral en tant que langue écrite. Après une première étude théorique en plus sur l'acquisition précoce bilingüísmo, cette recherche se concentre sur le dernier roman de Sandra Cisneros, Caramelo. Suite à la constatation des points exposés ci-dessus, elle fournit une nouvelle vision de la manière dont ils peuvent exploiter le bilinguisme du point de vue de la créativité littéraire. L'étude des aspects socioculturels et affectifs comme des éléments décisifs pour l'établissement d'un bon degré de bilingüísmo et leur application dans la littérature Chicano est aujourd'hui indispensable. L'enquête à ce sujet ne fait que commencer. |
|
|