PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION ANGLAISE DE CE DISCOURS À LA PUBLICITÉ ET ESPAGNOL RUSSEAuteur:
VOLKOGON NATALYA.
Année:
2006.
Université:
COMPLUTENSE DE MADRID [
www.ucm.es].
Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Lieu de préparation: UNVIERSIDAD COMPLUTENSE MADRID - FACULTAD DE FILOLOGIA.
Résumé: Le mémoire analyse les plus efficaces traduction de l'anglais et l'espagnol discours publicitaire à la langue russe. La base de la publicité discours est l'argument logique et émotif qui déterminent sa composante pragmatique. L'argument recours à la logique des valeurs, tandis que la base de l'argument est l'expressivité émotive. Le choix de modèles génétiques traduction est déterminé par la reproduction des adéquate composante pragmatique dans la langue russe qui peuvent provoquer des changements dans la composante sémantique atteindre l'objectif principal de la traduction - influence de manière appropriée à la personne bénéficiaire d'une autre langue. Le modèle utilisé plus communicatif traduction est basée sur la théorie de l'équivalence dynamique. Le modèle de la situation et de veiller à ce changement de modèle sémantique composante sémantique, en particulier dans le discours publicitaire avec les arguments émotionnels.