|
|
|
L'INSULTE: ÉTUDE PRAGMATIQUE DES REPRÉSENTATIONS TEXTUELLES ET LEXICOGRAPHIQUES.Auteur: COLÍN RODEA MARISELA. Année: 2003. Université: POMPEU FABRA [ www.upf.edu]. Lieu de l'exposition: INSTITUTO DE LINGÒÍSTICA APLICADA. Lieu de préparation: UNIVERSIDAD POMPEU FABRA. Résumé: Il s'agit d'une étude qui porte sur synchrone insulte, il a compris que l'action d'insulter et de la parole ou l'acte, ils insultent Ainsi, l'insulte est analysé à partir de leurs contextes d'utilisation et de limiter à la nature de l'insulte dans lequel le lexique socialement sanctionnée, Lingüsticamente marqué comme offensant, vulgaire et grossier, notant lui pour les deux communautés parlant espagnol: Mexique et le continent. Deux des axes méthodologiques de ce travail, l'idée de l'insulte comme un phénomène lingüstico et de communication, et l'insulte comme un phénomène collectif de la cognition, individuellement. Pour atteindre les objectifs ont été menés trois types d'analyse, l'une lingüstico autre pragmático - textuel et un troisième type de cognitif. Les résultats de ces essais ont conduit à une description exhaustive de l'injure et de redéfinir les différents aspects méthodologiques de volume dans la manière dont a traditionnellement étudié le sujet, de son emplacement dans la communication et élever prototipo.de lexicographiques candidature pour la représentation de ce phénomène consiste Et pour les variétés de la langue espagnole mexicaine continent. Enfin, l'étude définit une épistémologique lieu de l'étude de l'injure et de plusieurs possibilités pour la recherche de type lexique, cognitif et pragmatique.
COMPARATIVE STUDY DONNE FORMAGOU DE GIRIAS GREMIAIS GALICIA ET CASTILLAAuteur: RODRÍGUES GOMES JORGE. Année: 2004. Université: VIGO [ www.uvigo.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGIA Y TRADUCCIÓN. ÉTUDE DU LEXIQUE FRANÇAIS DE L'AGRICULTURE BIOLOGIQUE. TERMINOLOGIE. NEOLOGÍA. TRADUIT DE L'ESPAGNOL: CONTRASTIVE DE LA PERSPECTIVE.Auteur: LÓPEZ SANTIAGO MERCEDES. Année: 2004. Université: VALENCIA [ www.uv.es]. Lieu de l'exposition: Facultad de Filología- Universidad de Valencia. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGÍA- UNIVERSIDAD DE VALENCIA. Résumé: La thèse de doctorat, intitulée "GLOSSAIRE DES FRANÇAIS ETUDE DES AGRICULTURE BIOLOGIQUE. TERMINOLOGIE. NEOLOGÍA. ESPAGNOL DE TRADUCTION: PERSPECTIVE CONTRASTIVA "vise à l'lexique français de l'agriculture biologique (EA), leur éventuelle intégration dans le répertoire lexicográficos et sa traduction en espagnol. Lors de l'élaboration de cette thèse, tout d'abord, nous avons sélectionné des documents en français sur l'agriculture biologique large éventail de présence sur Internet. Ces documents proviennent de fonctionnaire de l'Agence, instituts et universités, Association officielle, les associations non officielles, Business, revues en ligne et les personnes intéressées à l'élevage biologique. Deuxièmement, les unités, simple et complexe, dans ces documents ont été inventoriés et analysé et décrit la forme et le maquillage de ces unités. Puis, nous avons indiqué quels sont les moteurs de notre corpus, apparaissent dans les dictionnaires consultés: Dictionnaire de l'agriculture Haensch ( 1996), Grand Dictionnaire Larousse (1999) et Grand Dictionnaire Terminologique en ligne (2002). Enfin, nous avons proposé en espagnol équivalent à toutes les unités en français dans nos listes d'inventaire, ce qui donne lieu à des réflexions sur la traduction technique. Les études seront lancées dans cette thèse, à l'avenir, continuer d'approfondir l'étude de la langue et de la lexicographie de la spécialité. L'EUPHÉMISME, DISFEMISMO ET PROCÉDÉS MIXTES: LA MANIPULATION DE RÉFÉRENCE EN LANGUE ANGLAISE ET LA LITTÉRATURE À PARTIR DU MILIEU DU XIXE SIÈCLE JUSQU'À NOSAuteur: CRESPO FERNÁNDEZ ELIECER. Année: 2005. Université: ALICANTE [ www.ua.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: Cette thèse est une analyse de l'évolution de l'interdiction lingüstica sur des échantillons provenant de la langue littéraire par le biais des trois processus de la nature léxico - discursiva produit du phénomène connu sous le nom de "manipulation de référent." Le processus eufemísticos, disfemísticos et mixtes dans la taille lingüstica, Pragmatique et de la littérature. L'étude se compose de deux parties complémentaires. La première est une approche théorique efumemismo, disfemismo et procédés mixtes. Dans la deuxième appliquée paramètres et modèles théoriques taxonomiques proposé un corpus léxico - discursivo des euphémismes, disfemismos et procédés mixtes dans six oeuvres représentatives de la littérature anglaise du milieu du XIXe siècle jusqu'à nos jours. Enfin, nous proposons les conclusions de l'analyse effectuée. Il a été démontré que les processus de manipulation concernant référer à la dimension socioculturelle de la communication littéraire, traduisant à la fois pragmatique variables de sa propre dimension interne (la réalité socioculturelle des personnages en fonction de l'âge, sec, la classe sociale, niveau culturel Et les relations de pouvoir ou de solidarité) que celles qui affectent sa dimension externe (espace contraintes qui encadrent le travail littéraire).
ONDARRUKO ARRANTZALEEN LEXIKOA ETA TOPONYMIEAuteur: ECHABURU OSA MIKEL. Année: 2005. Université: DEUSTO [ www.deusto.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. Résumé: Ondarruko arrantzaleen lexikoa eta lanean toponymie tesi Ondarruko arrantzaleen hizkuntza erabilera donne aztertzen dena. Horretarako, hiztegi formatoa duen bilduma lexikal oparoa aurkezten donne lan honetan. Aipatu bilduma lexikal honen oinarria Ondarrun arrantza giroan bizi izan de pertsonei egindako elkarrizketak dira. Elkarrizketa hauek était askotakoak izan dira: baxurako arrantzari dagozkionak, arrasteko arrantzari, saregileei, fabrikako langileei dagozkienak eta baita eguraldi, haize, arrantza erak, arrain motak gay dituztenak izan ere. Guztira 13 informateur izan dira elkarrizketatu ditudanak. Bakoitzarekin ordu batetik vous ordura bitarteko elkarrizketa tarteak burutu ditut. Elkarrizketa hauek dira tesi lanaren abiapuntu nagusia. Elkarrizketa horien transkripzioetatik bildu ditut hiztegian agertzen de hitz gehienak. Ondoren, hitz bakoitzari dagokion iruzkina landu dut. Bildutako hitzen iruzkinari dagokionean, honako gaiak izan ditut kontuan: sarrera zenbakia, sarrera hitza forme estandarrean, hitzaren forme mugagabea, forme mugatua, azentua, kategoria gramatikala, elkarrizketatuaren erreferentzia, sinonimoak, sarrera hitzaren definizioa-elkarrizketatuak emanda-gehienetan, dokumentazio entziklopedikoa-Eneko Barrutiak Julian Amich, Michelena, RMÂ e Azkue eta Augustin-Zubikaraik esandakoak bilduz, zitak, sarrera hitza hizkuntza desberdinetan-ingeles, frantsez, gaztelaniaz-arrainak eta badira-latinez, katalan eta-gallegoz, arrain eta abarren gaineko informazio gehigarria, lokuzioak, sailak. .. Honetaz gain, Augustin Zubikarai Ondarrutarrak urte luzeetan egindako ikerlana nik bildutako sarrera hitzekin erkatu dut eta egiaztatu. Honetarako inkesta formatodun materialea biltzen donne tesi lanean eta baita inkestetatik eratorritako elkarrizketen transkrizpioak ere. Augustinek bildutakoa egoki erkatu asmoz, le meilleur informateur aurait espezifikoren laguntza eta Eneko Barrutiaren tesi laine euskarri izan ditut. Bestalde, Ondarruko arrantzaleen lexiko toponymie eta lanean gehigarri desberdinak aurkituko ditugu. Nola Hala; hiztegiaren corpusa transkripzio formatoan, desizenei dagokien atala, arrantzarako kalei dagokiena, arestian aipatu hésiter Augustin Zubikarairen lanak erkatzeko inkesten emaitzak, hauen transkripzioak, Augustin Zubikaraik RMÂ e AZKUE'RI JARRAITZEN argitalpen xumean aurkeztutakoaren erkaketa, hiztegirako aurkibide orokorra, bibliografia eta Matériaux gehigarriari dagokion gehigarri edo anexoak. Gehigarri moduan, hiztegirako corpusa den elkarrizketen grabazioak ére sartzen dira CD batean. Bertoko elkarrizketak MP3 formatoan entzun ahal dira. Guztira, lanketa desberdinarekin, 3280 sarrera daude eta Ondarruko arrantzaleen lexikoa toponymie tesi lan osoan. Ondarruko arrantzaleen eta lexiko toponymie tesi lanaren aportazio koantitatibo lexikala,-neuk dokumentatuak, alegia, - 603 sarrerakoa donné. ETUDE DU LEXIQUE DES PÊCHEURS DANS LE SUD-OUEST DE TENERIFEAuteur: ACOSTA TEJERA MARIA TERESA. Année: 2005. Université: LA LAGUNA [ www.ull.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOLOGIA. Résumé: Les travaux de recherche de mener des enquêtes pour les pêcheurs dans le sud-ouest de l'île de Tenerife, à étudier le lexique icitonímico employées dans la région de l'île de désigner des poissons cartilagineux et osseux. Le travail consiste à cent vingt huit tours de batte dans lequel ils analyseront en détail chacun des noms obt3nidos dans les sondages. Chaque billet est composé de trois sections: lexical sources, les commentaires et narrative, dans le premier d'entre eux étant d'une tournée de tous les ouvrages publiés dans les îles Canaries ichtyofaune près, les autres données de l'Andalousie et de l'Amérique, le second commentaire les données ci-dessus, ceux qui incarnent Dans le travail de terrain; enfin décrit les espèces marines cité dans le manche. Chaque espèce ou de la famille est accompagnée par le nom scientifique. Les résultats sont discutés nouvelles voix que ce travail apporte au lexique ictionímico canari et se termine par un index des noms communs, des synonymes et des variations phonétiques. LES AMÉRICANISMES LEXICAUX EN LITUMA DANS LES ANDES DE MARIO VARGAS LLOSAAuteur: ROSARIO ASENSIO RUIZ. Année: 2006. Université: ALICANTE [ www.ua.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS. Lieu de préparation: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Résumé: Cette étude vise à contribuer à la connaissance de l'Amérique espagnole. L'une des voies possibles est l'analyse d'un texte. Dans notre cas, nous avons recouru à l'étude d'un travail literaria.La travail que nous avons sélectionnés pour l'étude a été Lituma dans les Andes, par Mario Vargas Llosa. La principale raison qui justifie cette analyse n'est pas un autre, en un mot, mais d'aborder l'étude des lexiques américanismes qui caractérise le Pérou prend la parole. À notre avis, il ne fait aucun doute que Vargas Llosa est l'un de ses plus fidèles et les représentants authentiques. En outre, le choix de l'emploi devraient afficher une importante liste de voix qui constituent le détachement américain, enfin, un matériau de base pour l'étude. Sans aucun doute, Lituma dans les Andes réunit déplacé loin cette requisito.En nos voix, toutes les unités lexicales qui, soit ne sont pas utilisés dans la Péninsule ou les différences dans l'utilisation contre le continent américain a été enregistrée. Au total, nous avons recueilli un total de 303 americanismos.El point de départ de notre analyse était d'enregistrer l'origine et l'étymologie de chaque mot. Nous avons procédé ensuite à trouver la signification de chaque américanisme généralement dans les dictionnaires de langue espagnole ou américaine. Ainsi, nous voyons qu'ils soient ou non sur la dernière édition du Dictionnaire de l'Académie royale espagnole, et quels sont les endroits que le dictionnaire officiel joint à la fin et nous avons documenté dans les dictionnaires des américanismes. Fait important, dans la dernière édition de la DRAE rehausse considérablement la liste d'américanismes, et même de peruanismos, et aussi beaucoup de la voix enregistrée précédemment par l'Académie ont changé d'emplacement. Par conséquent, notre intention était de classer ceux qui ont "subi" un changement dans le dictionnaire académique. Il nous permet, en fin de compte, jeter un coup d'œil à la vitalité de la voix étudiées et indiquant sa taille et de son emplacement, et, surtout, regardez qui caractérisent la variable péruvienne dialecte, c'est-à-dire les termes sont utilisés au Pérou et pas dans un autre lugar . Côme, d'autre part, il est également important de le lexique à partir d'autres langues, les mots étrangers sont aussi d'origines diverses: Anglicisms, portuguesismos, italianismos et galicismos.El lexique d'origine espagnole est également présent naturellement. Mais ce n'est que celui qui a subi un changement de sens, c'est à dire d'accord sur la forme mais pas le sens. Il est donc americano.En notre travail tous les sens du terme a été illustrée. La définition et l'exemple qu'il a toujours ajouté un chèque extratextual à partir d'un des plus d'une centaine de dictionnaires, nous avons réussi aussi bien l'espagnol général américain, y compris les répertoires lexicaux quelques Péruviens publié (et sont parfois difficiles à réaliser), ou à partir de requêtes lancées à D'une personne originaire de pays où les dictionnaires utilisés ne fournit aucune aide ou approprié, même le texte lui-même, dans les cas où il a été lui-même qui a défini le mot. ISSLÉDOVANIE BYTOVOI LÉKSIKI RUSSKIJ STAROVÉRCHESKIJ OBSHÍN VINGTIÈME VEKA NDAuteur: Bóbkina Jelena. Année: 2006. Université: GRANADA [ www.ugr.es]. Lieu de l'exposition: Facultad de Filosofía y Letras. Lieu de préparation: Facultad de Filosofía y Letras.
Résumé: Dans cette thèse nous nous sommes fixés rapprocher de la culture de la vieille LES ÂGES DE LA PASSERELLE USINE. TERMINOLOGIE ET MÉTAPHOREAuteur: BAUDER EVEMARIE. Année: 2006. Université: POLITÉCNICA DE MADRID [ www.upm.es]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE INFORMATICA. Lieu de préparation: FACULTAD DE INFORMATICA. Résumé: RESUME Il tacitement admis que les ingénieurs, les architectes ou les enseignants fondent leur travail de concepteurs et les constructeurs travaillent dans des critères purement techniques, «pur et dur» (calculs mathématiques, statique, etc.), Despegados aspects humanistes. Aussi, il semble incontestable que la terminologie de la technique comprend les disciplines termes exclusifs pour chacun de ces domaines et, par conséquent, ne peut exister que des terminologies claires, distinct et séparé du lexique commun, sans possibilité de partager les caractéristiques discursives (polysémie, métaphore, etc .). Dernier. Cependant, d'étude intensive de textes techniques, très spécialisées, les ponts, usine, écrit par et pour des ingénieurs, des architectes ou des constructeurs experts sur la question, j'ai soulevé de sérieux doutes sur la véracité des hypothèses ci-dessus. Il semble donc que non seulement ces techniciens n'ont pas utilisé la terminologie "exclusives" de créer, de décrire et d'expliquer ces ponts, mais les mots employés sont, en grande partie, le lexique de l'homme, où la métaphore antropológico Médica-est un outil indispensable. Sur la base de cette découverte, j'ai soulevé, comme un objectif premier, l'étude et l'expérimentation de l'hypothèse sous forme de métaphore, LE PONT DE L'USINE EST UN ÊTRE HUMAIN, pour combler un vide dans l'étude de ces ponts lingüstico du point cognitif Et la terminologie de vue, à la fois théorique et pratique, par exemplification de la terminologie morfológico médica-employant ces techniques professionnels d'expliquer les ponts usine métaphore de la conception et de leur corrélation ontologique. Il était nécessaire d'aborder cette étude à partir de perspectives différentes. Première établissant une relation interdisciplinaire entre le développement de l'art des ponts et de l'apprentissage constructif naturelle humaine. Il a ensuite rencontré le corps de l'expertise technique disponible sur les ponts et les usines, à partir de l'an 1857 à 2007. En outre, en précisant les modèles cognitifs théoriciens choisi d'établir et de vérifier la relation métaphorique et de la terminologie entre l'homme et le pont de l'usine. Tout cela a eu d'abord à travers troisième chapitres. Dans les quatrième et cinquième chapitres devient la critique de l'état des connaissances de ces médias-théorique terminologie et la métaphore, à histórico-traditionnelle et empiriques. Le sixième chapitre reliant la terminologie avec la métaphore, en tenant compte des approches pertinentes principalement dans le traitement de la terminologie appliquée à la fois les ponts Factory: d'une part, lingüstica cognitive et communicative, et d'autre part en tant que métaphore de projection conceptuelle. Il s'agit, dès lors, de comparer le texte sur les ponts à l'usine avec l'homme. Cette relation étroite entre la terminologie des deux mondes représentés dans un schéma de comparaison sous forme de tableau, qui offre diverses significations de six prestigieux dictionnaires (en général de différentes époques, étymologique, médicales, architecturales et techniques), un grand nombre de termes de consensus et de non-consensuados pont Usine. Le chapitre suivant fournit une étude détaillée des concepts de cycle de vie et les thèmes de l'être humain (le champ source) et le pont de l'usine (le domaine but), parce qu'ils considèrent essentielle dans la démonstration rigoureuse de la prise en compte systématique des phénomènes metafórico-terminológicos D'être dans cette thèse. Le huitième chapitre s'applique ladite modèles teórico-cognitivos la source et cible les domaines, et établit sa corrélation concept ontologique, alors que les préoccupations et appuie le «vies parallèles» de la passerelle et les hommes en extrayant manuel 8 l axe 3c5 mplos Corpus technique choisie. Neuvième chapitre résume les réalisations et les projets des pistes de réflexion. Le dernier chapitre répertorie toutes les sources bibliographiques utilisées pour l'élaboration de cette thèse, y compris dans le corps des techniciens. APPROCHE LEXICOLÓGICO - FUNCIONAL DE LA TERMINOLOGIE NAUTIQUE ANGLAIS ORAL.Résumé: L'enquête porte sur le traitement des marins des verbes de mouvement d'un bateau sur le plan terminologique selon une approche et lexemático - funcional. Elle a procédé à la détermination des modalités qui font l'objet d'une étude par l'analyse de travaux lexicográficas générales et spécialisées, en vue d'obtenir de nouvelles définitions alternatives à existent déjà. Après cette première analyse, par la création d'un organe ad hoc, traitées électroniquement, a analysé le paradigme de puits, sintagmáticos et cognitif sous-domaine de ces verbes. Cette analyse a permis la création d'une hiérarchie architecture d'un sous-domaine sur la base des données fournies par la première partie de l'enquête. Ultérieurement, le type de combinaisons propres axes syntagmatiques a contribué à jeter les bases d'une analyse de akionsart applicables à ce sous-domaine et de la création subséquente de modèles lexicale, qui a acquis la mise en place cruciale opérateurs fondée sur la logique floue. L'axe cognitif, parallèlement à ce qui précède, a également permis l'introduction d'opérateurs permettant de définir chaque mot dans une ontologie. Le but ultime est le renversement de toutes ces informations dans un logiciel de traitement des ontologies peuvent recevoir la terminologie d'un sous-domaine de la langue spécialiste. L'ACQUISITION DU LEXIQUE DANS LES LANGUES: APPRENDRE AMIS, LES FAUX AMIS ET DE NOUVEAUX MOTS PAR DES ÉTUDIANTS ITALIENS ESPAGNOL COMME LANGUE ÉTRANGÈRE.Auteur: AINCIBURU MARÍA CECILIA. Année: 2006. Université: ANTONIO DE NEBRIJA [ www.nebrija.com]. Lieu de l'exposition: FACULTAD DE LENGUAS APLICADAS Y HUMANIDADES. Lieu de préparation: FACULTAD DE LENGUAS APLICADAS Y HUMANIDADES.
Résumé: Cette recherche est centré sur certains PECULIARIDADES de la concurrence LÉXICA de l'anglais comme une langue étrangère en italien élèves dont la langue maternelle est ESTRUCTURALMENTE AFÍN d'espagnol. Tellement plus précis, est considéré comme ayant le poids dans le processus d'apprentissage, les relations formelles et sémantiques de fond spécifiques à votre espagnol pour l'italien. Dans le cadre de la théorie de ce travail AFRONTÓ trois questions centrales: la structure de LEXICÓN: où sont PUNTUALIZAN les caractéristiques générales de LEXICÓN nativo et de la langue étrangère est la preuve et la construction de sa structure sémantique. Distinctif de la forme de LEXICÓN d'étudiants de langue étrangère: où sont RESEÑAN grands axes d'enquête. - Les facteurs qui ont fourni ou DIFICULTAN apprentissage du vocabulaire: en accordant une attention particulière aux problèmes SEMÁNTICOS propre langue liée. Expériences sont realizó avec trois groupes d'étudiants italien avec différents niveaux de compétences linguistiques comme une langue étrangère en espagnol (étude PSEUDOLONGITUDINAL). Chaque groupe INTENTÓ apprentissage 24 mots régissant espagnol pour ses relations avec l'italien Eran de COGNADOS, FALSOS amis et nouveau mot (ce qui est, mot pour la forme qui n'a pas été EXISTÍAN possibilités de COMPRENDERLA d'équivalent italien). SE CONTROLARON également les variables méthodologiques (protocole avec ou sans avertissement CONTRASTIVA à LM), à la récupération (avec les activités didactiques et de laboratoire) et de la mémoire dans le temps (DOS POSTEST avec un mois de distance entre eux). Permitieron résultats: A. comparer les différents types de mots (COGNADOS, des mots et des nouveaux amis FALSOS) et SUGERIR que l'ordre de difficulté de son apprentissage toujours la juste ENUNCIADO entre PARÉNTESIS. B. détecter la différence entre les deux types d'enseignement proposition, avec ou sans avertissement CONSTRACTIVA à LM, est pertinent et que la première option est la méthodologie sensiblement meilleurs résultats. C. déterminer le rôle à jouer, plus ou moins degré dans le cadre de deux types d'activités de récupération (l'apprentissage et de laboratoire), puis à observer les différences entre les deux non significatifs résultant. D. apreciar à jouer le rôle de l'état d'avancement du processus d'apprentissage général dans notre cas la continuité de l'école - dans le renforcement de la fluidez et de la correction de la production LÉXICA des élèves; sentir dans cela, les résultats du test de REPETIDOS muestran que Tous les élèves à améliorer leurs souvenirs considérés pour mot. E. RELACIONAR différents types de réponses de l'apprentissage glossaire de but avec les niveaux de compétence de espagnol comme une langue étrangère est d'étudiants et d'observer les PROGRESIÓN de l'apprentissage n'est pas linéaire CHO DI. Enfin, il conclut en soulignant certaines limites de cette recherche et PROPONIENDO nouvelles lignes, avec une vue d'évaluer les incidences que les résultats de ce travail à l'égard de soulever développement de la concurrence LÉXICA des étudiants italien. (TESIS - MENCIÓN MEDECIN EUROPEUS) |
|
|